Che cos’è la localizzazione: un processo traduttivo e culturale

localizzazione

Che cos’è la localizzazione? In linguistica, per indicare l’atto di rendere un prodotto linguisticamente e culturalmente adeguato a un paese geografico di destinazione in cui verrà venduto e usato, si usa il termine localizzazione.

Caratteristiche principali della localizzazione

Aspetto Dettaglio
Definizione Adattamento linguistico e culturale di un prodotto per un mercato specifico.
Identificatore locale Composto da codice lingua (minuscolo) e codice regione (maiuscolo).
Ambiti comuni Software, siti web, manuali, guide in linea e videogiochi.
Obiettivo Superare le barriere linguistiche e culturali per la diffusione globale.

Origine del termine e significato di locale

Il termine localizzazione deriva dal termine locale che sta ad indicare il gruppo di parametri che definisce la lingua e il paese di un prodotto. L’identificatore locale, di fatti, è composto da un identificatore di lingua, in minuscolo, e un identificatore di regione, in maiuscolo. Ad esempio, es-CL indica che la lingua è lo spagnolo e l’indicatore di regione il Cile.

Storia e fasi del processo

Questo processo nasce negli anni ’90 grazie ai primi sistemi di Word Processing che venivano distribuiti in tutto il mondo in inglese. Ovviamente, il fatto che alcuni prodotti software non fossero in lingua materna, ne diminuiva la diffusione; dunque, bisognava procedere alla localizzazione del prodotto.

Sono 5 le fasi che compongono il processo di localizzazione: innanzitutto, abbiamo l’analisi e pianificazione del progetto, in cui un’azienda esternalizza il processo e quindi chiede ad una società di effettuare la localizzazione di un prodotto. La seconda fase consiste nella pianificazione e gestione della fornitura in cui viene formato il gruppo lavorativo e pianificato il lavoro. La terza parte è quella della produzione, in cui viene messo in pratica il lavoro e viene effettuato un testing del prodotto. La quarta fase è l’assicurazione qualità, in cui il cliente, quindi l’azienda principale, verifica la qualità del prodotto e controlla che non ci siano problemi. L’ultima fase riguarda la consegna e chiusura del progetto in cui, se non c’è alcun tipo di problema, viene considerato terminato.

Ambiti di applicazione e differenze culturali

Principalmente si localizzano software in cui viene tradotto l’interfaccia e i comandi singoli o manuali di prodotto ovvero una raccolta di informazioni che guidano l’utente all’utilizzo del prodotto stesso. Vengono sottoposti al processo di localizzazione anche i siti web, traducendo testi pubblicitari, informazioni sui prodotti, informazioni per il supporto clienti. Viene localizzata anche la guida in linea, ossia un documento ipertestuale in cui sono contenute le informazioni sulle diverse funzionalità di un prodotto.

La localizzazione però non deve essere confusa con il semplice processo di traduzione in quanto, come detto in precedenza, è associato ad una regione geografica. Soprattutto nei siti web, questo dettaglio è un particolare da non sottovalutare perché potrebbero presentarsi problematiche culturali e dunque non solo aspetti tecnici di traduzione. Con il processo di localizzazione, quindi, bisogna considerare aspetti culturali come il potere, la mascolinità e femminilità, la predisposizione nell’accettare un pensiero diverso da quello comune, il grado di tolleranza e molto altro ancora.

Il legame con la globalizzazione

Oggi la localizzazione è fondamentale in quanto è legata al concetto di globalizzazione. Ogni prodotto viene culturalmente e linguisticamente tradotto per permettere alle aziende di espandere il proprio commercio in tutto il mondo.

E ora sapreste rispondere alla domanda: “che cos’è la localizzazione?”

Fonte immagine: Freepik

Articolo aggiornato il: 24/12/2025

Altri articoli da non perdere
Maschere del teatro No: tra arte e simbolismo
maschere del teatro No

Emblematiche, spaventose e dal sorriso impercettibile e indistinto: le maschere del teatro No tra arte e simbolismo. Maschere del teatro Scopri di più

Colore viola, perché porta male a teatro?
Colore viola, perché porta male a teatro?

Tra i colori definiti freddi, troviamo il colore viola, che prende il nome dall'omonimo fiore. In pittura: è considerato un Scopri di più

Liechtenstein: il paese della pace e della ricchezza
Liechtenstein: il paese della pace e della ricchezza

Liechtenstein è tra le nazioni più ricche e stabili d’Europa, pur non avendo una propria valuta e neanche una lingua Scopri di più

Androginia nella letteratura inglese: da Shakespeare a Woolf
Androginia nella letteratura inglese

La figura dell'androgino, definita dall'unione di tratti maschili e femminili, è un tema ricorrente e affascinante nella letteratura inglese. Chiamata Scopri di più

Quartieri da visitare a Lione, i 3 consigliati
Quartieri da visitare a Lione, i 3 consigliati

Lione è una città francese che incanta i visitatori con la sua ricca storia, l'architettura affascinante e la vibrante vita Scopri di più

Il male di vivere, cosa vuol dire nell’opera di Eugenio Montale
il male di vivere

Il male di vivere nell'opera di Eugenio Montale. È il 1925 quando un giovane Eugenio Montale pubblica la sua prima Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Luigi Paritario

Vedi tutti gli articoli di Luigi Paritario

Commenta