Skopostheorie: la teoria nella traduzione secondo Hans Vermeer

Nella traduzione umana è fondamentale che il prodotto finale (il testo tradotto) funzioni nel modo desiderato per i suoi destinatari. Il traduttore deve quindi essere fedele non tanto alla forma della frase originale, quanto all’intento comunicativo che l’autore vuole trasmettere, adattandolo a un nuovo contesto. Una delle teorie più importanti che formalizza questo approccio è la Skopostheorie.

Cos’è la Skopostheorie?

La Skopostheorie (dal greco “skopos”, che significa “scopo” o “obiettivo”) è una teoria della traduzione sviluppata a partire dagli anni ’70 del ‘900 dagli studiosi tedeschi Hans Vermeer e Katharina Reiss. Questa teoria afferma che l’azione del tradurre è determinata principalmente dal suo scopo. In altre parole, il metodo e la strategia di traduzione di un testo dipendono dalla funzione che il testo tradotto dovrà avere per il suo pubblico di destinazione.

Le tre regole fondamentali della Skopostheorie

L’approccio funzionalista della Skopostheorie si basa su una gerarchia di tre regole che guidano il lavoro del traduttore:

  1. La regola dello scopo (Skopos): questa è la regola dominante. Sostiene che il processo traduttivo è determinato dallo scopo del testo di arrivo. Lo scopo è definito dalla “commissione”, ovvero dalle istruzioni che il cliente fornisce al traduttore, specificando a chi è rivolto il testo e quale effetto deve produrre.
  2. La regola della coerenza: il testo tradotto deve essere internamente coerente e comprensibile per il lettore di destinazione. Il destinatario deve poter capire il testo nel contesto della propria cultura e situazione.
  3. La regola della fedeltà: questa regola stabilisce che deve esistere una coerenza tra il testo di partenza e il testo di arrivo. Tuttavia, la “fedeltà” qui non significa un’equivalenza letterale, ma una coerenza con l’intento comunicativo dell’autore originale, interpretato in funzione dello scopo della traduzione.

Il traduttore ha quindi il compito di mediare tra il testo originale e il nuovo pubblico, assicurandosi che il messaggio finale sia adeguato al contesto culturale e allo scopo prefissato.

Skopostheorie vs. equivalenza: una distinzione chiave

Prima della Skopostheorie, molte teorie della traduzione si concentravano sul concetto di “equivalenza”, ovvero sulla ricerca della massima corrispondenza possibile con il testo di partenza. La Skopostheorie ha rappresentato una svolta, spostando il focus dalla fonte (il testo originale) alla destinazione (lo scopo del testo tradotto). Questo cambiamento è fondamentale, come evidenziato in numerosi studi accademici, tra cui le analisi pubblicate dall’Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT), un polo di eccellenza per la traduttologia in Italia.

Approccio basato sull’equivalenza Approccio basato sulla skopostheorie
Focus primario: il testo di partenza. La traduzione è “corretta” se riflette fedelmente la fonte. Focus primario: lo scopo (skopos) del testo di arrivo. La traduzione è “adeguata” se raggiunge il suo obiettivo.
Criterio di valutazione: la fedeltà letterale e stilistica al testo originale. Criterio di valutazione: la funzionalità del testo tradotto per il pubblico e la cultura di destinazione.

Un esempio pratico di adattamento: “I viaggi di Gulliver”

La Skopostheorie non implica una traduzione letterale. A seconda dello scopo, il traduttore può aggiungere, omettere o modificare parti del testo. Un esempio classico è I viaggi di Gulliver di Jonathan Swift. Nato come testo satirico e critico verso la società del tempo, è stato spesso tradotto con uno scopo diverso: diventare un libro per ragazzi. In questo caso, lo *skopos* ha guidato i traduttori a focalizzarsi sulle avventure fantastiche, semplificando o omettendo gli aspetti satirici più complessi dell’opera originale.

Linguaggio e adattamento al pubblico di destinazione

La Skopostheorie sottolinea anche l’importanza di adattare il linguaggio. Un saggio critico, per esempio, utilizzerà un linguaggio settoriale che il traduttore dovrà modificare se lo scopo è raggiungere un pubblico più ampio e non specializzato. Lo stesso vale per la traduzione di un manuale tecnico per operai rispetto alla traduzione dello stesso per ingegneri: il lessico e lo stile cambieranno per adattarsi alle conoscenze dei destinatari.

Una teoria fondamentale per la traduzione moderna

La Skopostheorie di Hans Vermeer e Katharina Reiss ha rivoluzionato il modo di concepire la traduzione, spostando l’attenzione dalla mera equivalenza linguistica alla funzionalità del testo tradotto nel suo contesto di arrivo. Questa teoria rimane un punto di riferimento fondamentale per i traduttori professionisti e per chiunque si occupi di comunicazione interculturale.

Articolo aggiornato il: 05/09/2025

Altri articoli da non perdere
Perché San Valentino è la festa degli innamorati?
Perché San Valentino è la festa degli innamorati?

Com'è risaputo, tutti gli anni, il 14 febbraio si celebra nel mondo la festa degli innamorati. Ma vi siete mai Scopri di più

Edmond Dantes: chi è il Conte di Montecristo?
Edmond Dantes: chi è il Conte di Montecristo?

Edmond Dantès, protagonista del romanzo "Il Conte di Montecristo", è un personaggio nato dalla penna dell'autore Alexandre Dumas padre nel Scopri di più

Le donne nella Rivoluzione Messicana, qual fu il loro ruolo?
Le donne nella rivoluzione messicana

Nella narrazione della Rivoluzione Messicana (1910-1920), il contributo delle donne è stato a lungo relegato ai margini. Eppure, la loro Scopri di più

Parchi a tema italiani: i migliori 5
Parchi a tema italiani: i migliori 5

Il fantastico mondo dei parchi a tema italiani I parchi a tema sono degli ampi spazi di divertimento nei quali Scopri di più

Buahan, a Banyan Tree Escape, tra lusso e sostenibilità

Buahan, a Banyan Tree Escape, situato nel nord di Bali vicino a Ubud, è un resort di lusso sostenibile per Scopri di più

Santa Filomena di Giuseppe Bezzuoli: la giovane martire
Santa Filomena di Giuseppe Bezzuoli

Santa Filomena di Giuseppe Bezzuoli mostra il ritratto di una giovincella che, alla tenera età di 13 anni, abbraccia il Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Luigi Paritario

Vedi tutti gli articoli di Luigi Paritario

Commenta