Varianti del portoghese: le differenze linguistiche

portoghese

 

Varianti del portoghese, quali sono le differenze?

Il portoghese viene parlato in Africa, America ed Europa e il numero totale di parlanti fa sì che sia la quinta lingua più parlata al mondo. Il fatto che non si concentri in una sola area ma che si spalmi in più parti del nostro globo ha portato la lingua a subire delle modifiche sia a livello del parlato che nelle forme grammaticali, portando alla nascita di varianti del portoghese. In particolare, è spesso analizzata dagli studiosi la differenza tra il portoghese europeo e il portoghese brasiliano. Esse partono da uno stesso punto ma nel corso del tempo hanno seguito una propria evoluzione, acquisendo quindi le proprie caratteristiche.

Quali sono le differenze tra portoghese europeo e brasiliano?

Caratteristica Portoghese europeo Portoghese brasiliano
Pronuncia vocali Spesso chiuse o non pronunciate Più aperte e scandite
Pronome allocutivo Tu (informale) / Você (formale) Você (usato per tutti)
Posizione pronomi Dopo il verbo (enclisi) Prima del verbo (proclisi)
Gerundio A + infinito (a fazer) Gerundio classico (fazendo)

L’accento e i tratti prosodici

Una delle tante divergenze è proprio l’accento, che è la prima cosa che si nota quando si sente parlare un lusofono. I tratti prosodici, quindi, sono coloro che ci permettono immediatamente di capire di quale paese faccia parte il parlante. Banalmente, la differenza risiede nelle vocali che in Portogallo non sono sempre pronunciate, differentemente dal Brasile, in cui tutto si pronuncia in modo più aperto. In effetti, quando si inizia a studiare portoghese, gli insegnanti propongono ascolti che siano quanto più comprensibili possibili ed è per questo che spesso adottano il portoghese brasiliano, molto più orecchiabile (se inesperti) rispetto al portoghese europeo.

Lessico: parole diverse per lo stesso significato

Capita che non riescano a comprendersi neanche tra brasiliani e portoghesi, non solo per la pronuncia delle parole ma soprattutto per alcune espressioni o parole che non esistono per i portoghesi e viceversa per i brasiliani. Ad esempio, in Portogallo gelato si dice gelado e in Brasile sorvete, oppure comboio (treno) in Portogallo e trem in Brasile. Oramai, grazie alla globalizzazione, portoghesi e brasiliani sono in stretto contatto e con il passare del tempo sono sempre di più gli studiosi, o comunque chi se ne interessa, che cercano di analizzare e diffondere le caratteristiche delle due varianti. Dunque, nonostante questi termini non siano parte del quotidiano dei portoghesi, riescono a intuire, se non a conoscere, espressioni brasiliane e viceversa.

Ortografia e grammatica: l’uso dei pronomi

A volte anche le differenze ortografiche di queste due varianti del portoghese complicano la comunicazione tra di loro: i brasiliani, ad esempio, tendono a semplificare sempre di più la scrittura. È il caso degli inglesismi che tendono a scrivere secondo la loro pronuncia (media > mídia). Fortunatamente, nel 2009, un’importante riforma dell’ortografia ha permesso di cancellare molte differenze di scrittura tra le varianti della lingua.

Altro aspetto è la distinzione tra tu (tu) e voi (você). Di norma, il tu è informale e il você formale. I brasiliani, invece, non fanno distinzione tra tu e voi: non importa con chi stanno parlando, useranno você, mentre in Portogallo sono fedeli alla norma standard.

Interessante è anche la differenza della posizione dei pronomi riflessivi in una frase tra il portoghese europeo e il portoghese brasiliano. In Portogallo si posizionano dopo il verbo, mentre in Brasile sono posizionati prima. La differenza si nota anche nell’uso del pronome soggetto personale che è generalmente omesso nel portoghese europeo, meno frequente in quello brasiliano.

In conclusione, non c’è una norma corretta ma due varietà che sono egualmente riconosciute nonostante le notevoli differenze: difatti, quando questa lingua viene insegnata all’università, gli studenti sono liberi di parlare o seguire la norma che preferiscono senza dare prestigio a una piuttosto che all’altra.

Fonte immagine: Pexels

Articolo aggiornato il: 21/12/2025

 

Altri articoli da non perdere
Imperatori di Roma: da Augusto a Romolo Augustolo
Imperatori di Roma: storia e leggende

La storia degli imperatori di Roma è un racconto di potere, conquiste, intrighi e trasformazioni che ha plasmato l'Europa e Scopri di più

La gioia di vivere di Henri Matisse: fusione uomo-natura

La gioia di vivere è un celebre dipinto di Henri Matisse del 1906; l’opera è conservata a Merion, presso the Barnes Scopri di più

Dio Crono: chi era e cosa simboleggiava?
Dio Crono

Chi era il dio Crono, il titano della mitologia greca e padre di divinità come Zeus e Poseidone? E cosa Scopri di più

Matsushima: sui passi di Matsuo Bashō
Matsushima

Matsushima si trova in una baia nella prefettura settentrionale di Miyagi, in Giappone. Matsuo Bashō (松尾 芭蕉) disse che «è Scopri di più

Uncinetto e slow fashion: il ritorno dell’artigianato contro il fast fashion
Uncinetto e Slow Fashion: l’arte manuale contro il consumismo

In un'epoca in cui la rapidità influenza ogni aspetto, dalla moda alle scelte d’acquisto, l’arte dell'uncinetto si erge a simbolo Scopri di più

Destinazioni vacanze estive 2026: idee, mete e budget consigliati
maiorca detinazione vacanze estive 2022

Destinazioni per le vacanze estive 2026, i nostri consigli Dopo un lungo anno di duro lavoro arriva il momento di Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Luigi Paritario

Vedi tutti gli articoli di Luigi Paritario

Commenta