Home | Culturalmente | Varianti del portoghese: le differenze linguistiche

Varianti del portoghese: le differenze linguistiche

portoghese

Il portoghese viene parlato in Africa, America ed Europa e il numero totale di parlanti fa sì che sia la quinta lingua più parlata al mondo. Il fatto che non si concentri in una sola area ma che si spalmi in più parti del nostro globo ha portato la lingua a subire delle modifiche sia a livello del parlato che nelle forme grammaticali, portando alla nascita di varianti del portoghese. In particolare, è spesso analizzata dagli studiosi la differenza tra il portoghese europeo e il portoghese brasiliano. Esse partono da uno stesso punto ma nel corso del tempo hanno seguito una propria evoluzione, acquisendo quindi le proprie caratteristiche.

Approfondimento

Portogallo: guida completa a cosa vedere, storia, cultura e gastronomia »

Quali sono le differenze tra portoghese europeo e brasiliano?

Caratteristica Portoghese europeo Portoghese brasiliano
Pronuncia vocali Spesso chiuse o non pronunciate Più aperte e scandite
Pronome allocutivo Tu (informale) / Você (formale) Você (usato per tutti)
Posizione pronomi Dopo il verbo (enclisi) Prima del verbo (proclisi)
Gerundio A + infinito (a fazer) Gerundio classico (fazendo)

L’accento e i tratti prosodici

Una delle tante divergenze è proprio l’accento, che è la prima cosa che si nota quando si sente parlare un lusofono. I tratti prosodici, quindi, sono coloro che ci permettono immediatamente di capire di quale paese faccia parte il parlante. Banalmente, la differenza risiede nelle vocali che in Portogallo non sono sempre pronunciate, differentemente dal Brasile, in cui tutto si pronuncia in modo più aperto. In effetti, quando si inizia a studiare portoghese, gli insegnanti propongono ascolti che siano quanto più comprensibili possibili ed è per questo che spesso adottano il portoghese brasiliano, molto più orecchiabile (se inesperti) rispetto al portoghese europeo.

Lessico: parole diverse per lo stesso significato

Capita che non riescano a comprendersi neanche tra brasiliani e portoghesi, non solo per la pronuncia delle parole ma soprattutto per alcune espressioni o parole che non esistono per i portoghesi e viceversa per i brasiliani. Ad esempio, in Portogallo gelato si dice gelado e in Brasile sorvete, oppure comboio (treno) in Portogallo e trem in Brasile. Oramai, grazie alla globalizzazione, portoghesi e brasiliani sono in stretto contatto e con il passare del tempo sono sempre di più gli studiosi, o comunque chi se ne interessa, che cercano di analizzare e diffondere le caratteristiche delle due varianti. Dunque, nonostante questi termini non siano parte del quotidiano dei portoghesi, riescono a intuire, se non a conoscere, espressioni brasiliane e viceversa.

Ortografia e grammatica: l’uso dei pronomi

A volte anche le differenze ortografiche di queste due varianti del portoghese complicano la comunicazione tra di loro: i brasiliani, ad esempio, tendono a semplificare sempre di più la scrittura. È il caso degli inglesismi che tendono a scrivere secondo la loro pronuncia (media > mídia). Fortunatamente, nel 2009, un’importante riforma dell’ortografia ha permesso di cancellare molte differenze di scrittura tra le varianti della lingua.

Altro aspetto è la distinzione tra tu (tu) e voi (você). Di norma, il tu è informale e il você formale. I brasiliani, invece, non fanno distinzione tra tu e voi: non importa con chi stanno parlando, useranno você, mentre in Portogallo sono fedeli alla norma standard.

Interessante è anche la differenza della posizione dei pronomi riflessivi in una frase tra il portoghese europeo e il portoghese brasiliano. In Portogallo si posizionano dopo il verbo, mentre in Brasile sono posizionati prima. La differenza si nota anche nell’uso del pronome soggetto personale che è generalmente omesso nel portoghese europeo, meno frequente in quello brasiliano.

In conclusione, non c’è una norma corretta ma due varietà che sono egualmente riconosciute nonostante le notevoli differenze: difatti, quando questa lingua viene insegnata all’università, gli studenti sono liberi di parlare o seguire la norma che preferiscono senza dare prestigio a una piuttosto che all’altra.

Fonte immagine: Pexels

Articolo aggiornato il: 21/12/2025

 

Altri articoli da non perdere
Superstizioni giapponesi: tra buon auspicio e cattivo presagio
Superstizioni giapponesi: tra buon auspicio e cattivo presagio

Le superstizioni permettono di avvicinarsi alla cultura di un paese e di conoscere quelle tradizioni che hanno sfidato il tempo, Scopri di più

Cultura dell’immediatezza: tra overthinking e solitudine
Cultura dell'immediatezza

La cultura dell’immediatezza pervade ogni aspetto della nostra vita: siamo sempre connessi, sempre raggiungibili, costantemente produttivi, poco inclini alle pause Scopri di più

La novella delle papere. L’autodifesa di Boccaccio
La novella delle papere

La novella delle papere, narrata da Giovanni Boccaccio nell'Introduzione alla quarta giornata del Decameron, è molto più di un semplice Scopri di più

David di Michelangelo I Analisi dell’opera
David di Michelangelo

Storia e descrizione del David di Michelangelo, monumento simbolo del Rinascimento italiano divenuto famoso in tutto il mondo. Quando sentite Scopri di più

Cos’è l’inganno del cavallo di Troia: mito e spiegazione
inganno del cavallo di troia: storia

È divenuto di uso comune l’accezione dell’inganno del cavallo di Troia. Oltre ad essere spesso ricorrente in letteratura come uno Scopri di più

Le lingue slave: classificazione e caratteristiche dei tre gruppi principali
Classificazione delle lingue slave moderne

Le lingue slave appartengono alla grande famiglia delle lingue indoeuropee. Spesso si parla di un sottogruppo balto-slavo per via di Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Luigi Paritario

Vedi tutti gli articoli di Luigi Paritario

Commenta