Caratteristiche del doppiaggio: dai lavoratori ai prodotti

Caratteristiche del doppiaggio: dai lavoratori ai prodotti

Il doppiaggio è un lavoro di post-produzione basato sulla sostituzione della traccia audio originale di un prodotto audiovisivo con una nuova in lingua straniera, rispettando elementi chiave come il labiale dei personaggi e la recitazione originaria. Questo settore lavorativo può essere definito come un’ultima fase di una catena di montaggio che ci consente di godere, in ogni campo dell’intrattenimento audiovisivo, della visione o dell’ascolto di prodotti esteri nella nostra lingua. Conoscere le caratteristiche del doppiaggio ci aiuta a comprendere meglio questo mestiere artistico e le sue innumerevoli sfaccettature.

Figura Professionale Ruolo nel Doppiaggio
Adattatore Dialoghista Traduce e adatta il testo originale per renderlo naturale nella lingua d’arrivo e sincrono con il labiale (lip-sync).
Direttore di Doppiaggio Sceglie le voci (cast), coordina i lavori e guida l’interpretazione recitativa dei doppiatori in sala.
Fonico di Doppiaggio Tecnico del suono che registra, controlla e ottimizza la qualità audio delle voci al microfono tramite il mixer.
Doppiatore Attore vocale che presta la propria voce ai personaggi seguendone la recitazione e i movimenti.

Chi lavora nel doppiaggio: le figure professionali

La lavorazione del doppiaggio coinvolge diverse figure professionali che coprono ruoli distinti nella post-produzione del prodotto: l’adattatore, il direttore di doppiaggio, il fonico e, naturalmente, il doppiatore.

L’adattatore (o dialoghista), attraverso un complesso processo di traduzione e adattamento, ha il compito di ottimizzare il testo dei copioni al fine di renderlo il più naturale possibile nel contesto della lingua d’arrivo, mantenendo il risultato fedele all’opera originale e sincronizzato con i movimenti della bocca degli attori a schermo. Il suo non è un lavoro dedicato esclusivamente alla traduzione letterale, ma necessita di grande fantasia, flessibilità e attenzione meticolosa.

Il direttore di doppiaggio, invece, è uno dei ruoli nevralgici all’interno del settore perché si occupa della coordinazione artistica dell’intera lavorazione: sceglie le voci da usare (tramite provini) e il tipo di interpretazione da adottare con ogni singolo personaggio. È necessario che il direttore lavori in perfetta armonia con ogni singolo professionista e che la sua figura sia sinonimo di guida salda per i doppiatori che lavorano al leggio.

Altro pilastro portante all’interno delle lavorazioni è il fonico di doppiaggio. Lo si può definire come un vero e proprio tecnico del suono; il suo ruolo è quello di registrare, pulire e controllare le voci dei doppiatori davanti al microfono. Gli strumenti che un fonico utilizza quotidianamente all’interno di una sala sono un computer dotato di software professionali (come Pro Tools), un mixer analogico/digitale e il microfono, che egli stesso dovrà impostare accuratamente a seconda del timbro e del tipo di emissione vocale richiesta.

Infine, ultimo ma certamente non per importanza, abbiamo il doppiatore, colui che presta la voce (e l’anima) ai personaggi che gli vengono affidati. Il lavoro del doppiatore consiste nel recitare davanti al microfono, seguendo i gesti, il labiale e le espressioni degli attori originali al fine di “mimetizzarsi” perfettamente all’interno della scena. Il doppiatore lavora all’interno di una camera insonorizzata insieme, spesso, ad un assistente al doppiaggio, il cui scopo è quello di organizzare i turni e supportare logisticamente la direzione del prodotto.

Luoghi di lavoro e attrezzature caratteristiche del doppiaggio

Le lavorazioni vengono svolte all’interno degli studi di doppiaggio, strutture dotate di attrezzature altamente professionali utili alla lavorazione stessa. All’interno di questi studi troviamo diverse sale di produzione audio, composte a loro volta da una camera di regia (o di direzione) e una di registrazione vera e propria. La camera di registrazione è estremamente insonorizzata (con pannelli fonoassorbenti), al fine di ottenere la miglior qualità audio possibile, priva di echi o rumori di fondo; all’interno di questa camera troviamo uno schermo (utile alla visione del prodotto in sincrono), un leggio (lo strumento usato per poggiare e sfogliare i copioni cartacei o digitali), un microfono a condensatore e una postazione per l’assistente. La camera di direzione è occupata invece dalla postazione del fonico e da quella del direttore. Qui troveremo un computer, necessario per l’acquisizione delle tracce, schermi di rimando e un interfono, strumento fondamentale che il direttore utilizza per comunicare indicazioni tecniche ed emotive ai doppiatori chiusi in sala.

Caratteristiche del doppiaggio: le tipologie di prodotti

I prodotti gestiti all’interno degli studi di doppiaggio sono molteplici e ne citeremo solo i più conosciuti, vista la grande quantità e differenziazione: cartoni animati, film live-action, serie TV, documentari e spot pubblicitari. Ciò che li rende diversi — tralasciando l’evidente ambito visivo — è il tipo di interpretazione richiesta e la quantità di righe (anelli) presenti sul copione. Per esempio, un cartone animato pre-scolare avrà dialoghi più semplici e la recitazione sarà impostata in modo caricaturale per un contesto adatto ai bambini, a differenza di un film drammatico hollywoodiano che necessiterà di una recitazione molto più sfumata, realistica e versatile. Ci sono prodotti, come gli spot, in cui le parole del copione sono pochissime, ma va comunque adottata un’interpretazione specifica e incisiva, capace di catturare l’attenzione in pochi secondi. Molte pubblicità, così come la maggior parte dei documentari, presentano una tecnica ricorrente: l’Oversound (o voce fuori campo). Questa tecnica consiste nel registrare una voce narrante di sottofondo che non è obbligata a seguire rigidamente il labiale delle persone sullo schermo, sovrapponendosi leggermente all’audio originale.

Conclusioni: il doppiatore è un attore

In conclusione, abbiamo accennato solo ad alcune delle tante caratteristiche del doppiaggio italiano (storicamente riconosciuto come uno dei migliori al mondo). Sappiamo che questo mestiere artistico, a differenza del teatro puro, è fortemente basato su rigidi tecnicismi (come il rispetto del sync e del time-code) che aiutano l’interprete a incastrarsi perfettamente all’interno della scena pre-girata. Dobbiamo sempre ricordare, però, che il doppiatore è a tutti gli effetti un attore: si presta a dare voce a personaggi già compiuti e interpretati visivamente da altri colleghi, con il difficile e nobile compito di restituire al pubblico locale le medesime emozioni e intenzioni presenti nell’opera in lingua originale.

Fonte immagine in evidenza: Anna Pou, Pexels

 

 

Altri articoli da non perdere
Io, Leonardo. Il biopic introspettivo del genio del Rinascimento
Io, Leonardo. Il biopic introspettivo del genio del Rinascimento

A cinquecento anni dalla scomparsa del genio toscano del Rinascimento, Leonardo da Vinci (morto ad Amboise, in Francia, il 2 Scopri di più

A Family, l’onore nella yakuza | Recensione
A Family, l'onore nella yakuza | Recensione

Come funziona la yakuza? Cosa si cela dietro il rapporto padre-figlio all'interno dell'organizzazione? Sono domande che molti appassionati del Giappone Scopri di più

Dive di Hollywood: le 5 donne più famose nella storia del cinema
Dive di Hollywood: le donne più famose nella storia del cinema

Il cinema di Hollywood ha una storia longeva e complessa, ma nessun periodo ha avuto un'influenza paragonabile a quella della Scopri di più

Le migliori sitcom degli anni 2000: 6 serie tv iconiche
Sitcom degli anni '2000: le 5 più belle

Negli anni 2000 vengono realizzati prodotti cinematografici di grande rilievo: parliamo del genere della sitcom (situation comedy), che ha definito Scopri di più

Lite tra Cris Morena e Florencia Bertotti: ciò che non sapete
Cris Morena e Florencia Bertotti

Cris Morena e Florencia Bertotti sono due figure centrali nel mondo artistico argentino. La prima è una celebre produttrice e Scopri di più

The Slug di Kea, in anteprima a Casacinema | Recensione
The Slug di Kea, in anteprima a Casacinema | Recensione

Giovedì 23 aprile Casacinema Napoli ha presentato in anteprima il cortometraggio The Slug di Kea. L’opera esplora il sottile confine Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Leonardo Zanzi

Vedi tutti gli articoli di Leonardo Zanzi

Commenta