Le mille e una notte: la storia di un capolavoro

Le mille e una notte

Le mille e una notte (in arabo ‘Alf Layla wa Layla) è il capolavoro che ha avuto il compito di rappresentare il patrimonio della letteratura araba medievale.

Le Mille e una notte: struttura, origini e aggiunte celebri

L’opera che conosciamo oggi è il frutto di secoli di stratificazioni culturali e interventi editoriali. Per comprendere meglio la composizione di questo classico, ecco una sintesi delle sue componenti fondamentali.

Elemento dell’Opera Descrizione e Origine
Storia Cornice Il racconto di Shahrazad e del Re Shāhriyār (nucleo indo-persiano) che lega tutte le altre storie.
Manoscritto Originale Testo siriano del XIV secolo, base delle prime traduzioni ma privo di alcune storie famose.
Aggiunte di Galland Storie “orfane” inserite nel ‘700: Aladino, Ali Baba, Sinbad il Marinaio (non presenti nel nucleo arabo originale).
Genere Letterario Letteratura popolare, distinta dall’adab (letteratura colta) per linguaggio e temi.

Il ruolo di Antoine Galland nella diffusione dell’opera

In verità, questa raccolta di racconti orientali è diventata un capolavoro nel momento in cui viene tradotta, nel ‘700, da un orientalista francese – Antoine Galland – dando origine ad uno dei più grandi successi editoriali di quel secolo. Tradusse Le mille e una notte in più volumi, a partire dal 1704 al 1717, e contribuì a farla diventare un’opera degna di nota nel canone letterario europeo.

Galland utilizza un manoscritto siriano del XIV secolo (oggi conservato alla Bibliothèque Nationale de France), di cui probabilmente è entrato in possesso durante i suoi viaggi, e lo traduce, ma non così com’è: la sua non è tanto una traduzione, ma un adattamento. Galland modifica e abolisce tutti quei particolari che potevano urtare la sensibilità del pubblico borghese e aristocratico della Francia del ‘700.

De Le Mille e una notte prima di Galland si sa veramente poco. I primi riferimenti al titolo li troviamo nell’indice di Ibn al-Nadīm, Kitāb al-Fihrist (Catalogo dei libri): un elenco completo di tutti i libri arabi dell’epoca. In qualche modo abbiamo l’idea che una serie di racconti con questo titolo esisteva già nel X secolo.

Perché non è considerata letteratura di adab?

Nonostante sia un’opera famosissima, il testo de Le mille e una notte, per molto tempo, non viene riconosciuto come tale nella cultura araba medievale perché non visto come letteratura di adab, cioè parte del patrimonio letterario “alto”. Di norma per essere considerata adab, l’opera in questione deve essere elevata sia nel linguaggio sia nel contesto di trasmissione. Le mille e una notte non rispetta questi canoni perché:

  1. il contesto di circolazione non è la corte, ma gli strati popolari;
  2. la lingua è caratterizzata da usi dialettali e forme grammaticali vicine a quella parlata (‘Ammiya) e non alla lingua letteraria colta (Fuṣḥā).

La storia cornice: il cuore narrativo dell’opera

Per storia cornice o cornice narrativa si intende una parte di testo all’interno della quale l’autore si inserisce per contenere e far partire altre storie. Si ha, in questo modo, un racconto nel racconto. Il testo più celebre che utilizza questo procedimento è proprio Le mille e una notte: nella raccolta, infatti, all’interno della grande cornice, ci sono molteplici cornici più piccole.

I fratelli Shāhriyār e Shahzaman

Ci sono due fratelli all’epoca dell’Impero dei Sassanidi: Shāhriyār, il maggiore, e Shahzaman, il minore. I nomi ci rimandano alla Persia: questo perché la cornice del testo ha origine persiana. Shāhriyār regnava su India e Cina; Shahzaman governava a Samarcanda. Dopo dieci anni, Shahzaman desidera fare visita al fratello ma, prima di partire, scopre che la moglie lo tradisce con uno sguattero e, accecato dalla rabbia, li uccide entrambi.

Ancora scosso, Shahzaman raggiunge il fratello. Proprio dal palazzo in cui alloggia, assiste a un secondo adulterio, quello della moglie di Shāhriyār con ancelle e schiavi. Vedendo che una sventura peggiore della sua ha colpito il potente fratello, Shahzaman si riprende. Quando Shāhriyār scopre a sua volta il tradimento, impazzisce: non vuole più regnare e, insieme al fratello, scappa dal palazzo per un viaggio senza destinazione.

Nel loro cammino, incontrano un ifrīt (un demone), che tiene prigioniera una donna. Quest’ultima li costringe a commettere adulterio con lei. Questo ultimo tradimento, in qualche modo, cura i due uomini, che tornano ai loro regni. Si chiude qui la sequenza narrativa per dare spazio a quella che vede come protagonista Shahrazad.

L’astuzia di Shahrazad

Tornato a corte, Shāhriyār dà l’ordine al suo visir – padre delle sorelle Shahrazad e Dinarzad – di uccidere la sua consorte e le ancelle. Decide poi di sposare ogni sera una vergine per poi farla uccidere il mattino seguente, per essere sicuro di non essere mai più tradito. Continua così per molte notti.

Shahrazad, la figlia maggiore del visir, viene descritta come quello che in arabo viene definito adib: è una persona colta ed esperta. È una ragazza testarda e fiduciosa di sé. Chiederà al padre di darla in sposa al re Shāhriyār. Sa a cosa va incontro, ma ha un piano. Il re accetta e, durante la prima notte, inizia la magia de Le mille e una notte. La ragazza riuscirà a salvarsi ogni sera raccontandogli delle storie e interrompendole sul più bello, cosicché il re, talmente incuriosito, la risparmierà per ascoltare il seguito il giorno successivo.

Alla fine del ciclo di racconti, Shāhriyār impara la morale di ognuno di essi. Si pentirà di aver ucciso tutte quelle donne innocenti e si innamorerà di Shahrazad, talmente tanto che i due si sposeranno e avranno dei figli.

Aladino e Sinbad: le storie aggiunte da Galland

Contrariamente a quanto si crede, le novelle più celebri associate a Le mille e una notte, come “Aladino e la lampada meravigliosa”, “Sinbad il marinaio” e “Ali Baba e i quaranta ladroni”, non erano presenti nel manoscritto siriano originale tradotto da Galland. L’orientalista francese le aggiunse nella sua versione, attingendo da altre fonti orali e scritte mediorientali per arricchire la raccolta e renderla ancora più affascinante per il pubblico europeo. Questa integrazione ha definito per secoli l’immaginario occidentale legato all’opera.

Fonte immagine: Wikipedia.

Articolo aggiornato il: 28/01/2026

Altri articoli da non perdere
Delitti all’imbrunire di Letizia Triches | Recensione

"Delitti all’imbrunire. Le indagini del commissario Chiusano" è un libro di Letizia Triches edito da Newton Compton. Trama “Roma, agosto 1993. Scopri di più

Mónica Ojeda e il thriller Mandibula: «Disnasceremo»
Mónica Ojeda e il thriller Mandibula: «Disnasceremo»

Pubblicato per i tipi di Alessandro Polidoro, Mandibula di Mónica Ojeda è tra le novità editoriali del 2021. Entra a Scopri di più

Le tre del mattino di Gianrico Carofiglio: il best seller

Le tre del mattino di Gianrico Carofiglio è un libro pubblicato nel 2017. L'autore è un ex magistrato ed ex Scopri di più

Lo strano caso del maestro di violino: un giallo di Alessandra Carnevali
Lo strano caso del maestro di violino: un giallo di Alessandra Cavallo

Lo strano caso del maestro di violino è un avvincente romanzo dell’autrice Alessandra Carnevali, edito da Newton Compton. Accenni alla Scopri di più

Il bosco. Istruzioni per l’uso: recensione del libro
Il bosco

Il bosco. Istruzioni per l'uso è un libro scritto da Peter Wohlleben e recentemente pubblicato in Italia per i tipi Scopri di più

Gli stupidi e i furfanti di Salvatore Toscano, la presentazione del libro a Pomigliano d’Arco
Gli stupidi e i furfanti

Gli stupidi e i furfanti di Salvatore Toscano, la presentazione del volume edito da Baldini+Castoldi nella Biblioteca di Pomigliano d'Arco Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Nadia

23 anni passati con la testa fra le nuvole, di cui 3 come studentessa di Mediazione linguistica e culturale, e se ne prospettano altri facendo le cose che più amo: scrivere, fotografare, viaggiare, sognare.

Vedi tutti gli articoli di Nadia

Commenta