Modi di dire francesi: 8 da scoprire

Modi di dire francesi: 8 da scoprire

La lingua francese è un sistema linguistico complesso ma, come ogni lingua, comprende espressioni che ci facilitano la resa di un concetto. Anche i modi di dire francesi, infatti, puntano a trasmettere un’idea evocando un’immagine. Non sono gruppi di parole da tradurre letteralmente ma bisogna piuttosto conoscerne il significato nell’insieme. Lo scopo di questo articolo è quello di acquisire maggiore dimestichezza nella comprensione della lingua.

Quali sono i modi di dire francesi più comuni?

Espressione francese Traduzione letterale Significato reale
Se mettre sur son 31 mettersi sul proprio 31 mettersi in ghingheri
Passer l’arme à gauche passare l’arma a sinistra morire
Se faire rouler dans la farine farsi arrotolare nella farina essere truffati
C’est la fin des haricots è la fine dei fagioli è finita, non c’è più speranza

Espressioni idiomatiche provenienti dal linguaggio militare

«Se mettre sur son 31». (Mettersi sul proprio 31)

Secondo l’ipotesi più accreditata il numero 31 fa riferimento a uniformi militari particolarmente curate. Infatti, il significato di questa espressione è di mettersi in ghingheri. Viene usato in maniera informale in un contesto di preparazione per un’occasione speciale.

«Passer l’arme à gauche». (Passare l’arma a sinistra)

Quando un soldato moriva, l’arma veniva passata dalla mano destra, utilizzata per il combattimento, alla mano sinistra. L’uso di questo modo di dire occorre per indicare la morte di qualcuno.

«Être dans le collimateur». (Essere nel mirino)

Come in italiano, essere nel mirino significa essere sotto osservazione. Difatti, in ambito militare il mirino è la parte di un’arma che serve a puntare con precisione il bersaglio. Anche in fotografia, è la finestra attraverso cui si guarda per inquadrare la scena prima di scattare una foto o registrare un video.

«Être sur le pied de guerre». (Essere sul piede di guerra)

Vuole rendere l’idea della preparazione immediata all’azione. Si può usare anche per riferirsi a qualcuno che è particolarmente predisposto al litigio.

Queste espressioni, nate da contesti bellici, mostrano quanto la lingua francese sia influenzata dalle esperienze collettive storiche. Chi desidera approfondire questo aspetto può consultare alcune attività didattiche e risorse pratiche sull’uso delle espressioni idiomatiche.

Modi di dire legati alla cucina

«Se faire rouler dans la farine». (Farsi arrotolare nella farina)

L’origine di questo detto proviene dall’antica espressione «rouler quelqu’un» che sostituirebbe il verbo «ingannare». L’aggiunta dell’elemento della farina servirebbe ad accentuare il concetto di mascheramento dell’inganno. Dunque, unendo questi elementi il senso restituito è di essere truffati.

«Mettre son grain de sel». (Mettere il proprio granello di sale)

Il sale è un ingrediente capace di alterare il sapore di una pietanza. Il paragone che viene fatto qui è con l’opinione di una persona. Anche un parere piccolo come un granello di sale ha la sua importanza e può alterare una situazione. Questo detto, che indica l’intromissione in una conversazione, ci ridona il peso di un punto di vista aggiuntivo che può essere spiacevole.

«Avoir du pain sur la planche». (Avere del pane sulla tavola di lavoro)

Il riferimento al pane ci dona l’immagine dei fornai che impastano il pane su una planche, una tavola di legno. Se si ha ancora il pane da lavorare sulla tavola significa che c’è ancora molto lavoro da fare, che è ciò che questa espressione vuole comunicare.

«C’est la fin des haricots». (È la fine dei fagioli)

Questa espressione idiomatica è una delle più utilizzate e anche quella meno intuitiva. Nelle scuole e nelle famiglie povere francesi, i fagioli erano l’ultima risorsa alimentare. Ciò significava che in caso di assenza di questi ultimi, non restava più nulla. Una situazione disastrosa, esattamente quello che simboleggia.

Questi sono solo alcuni dei tantissimi modi di dire francesi. Come abbiamo visto, impararli significa studiare indirettamente anche la storia di un popolo e la sua cultura.

Fonte immagine: Freepik

Articolo aggiornato il: 07/01/2026

Altri articoli da non perdere
Proverbi sui figli: eccone 5 tra i più famosi
proverbi sui figli

Per molti avere un figlio è considerato l’obiettivo principale della propria vita, un momento che si attende con ansia e Scopri di più

Frasi in inglese con traduzione: le 50 più belle e significative

L'inglese è la lingua globale per eccellenza, capace di unire culture diverse attraverso la musica, il cinema e, naturalmente, la Scopri di più

Le Frasi di buon onomastico: le migliori citazioni e dediche originali frasi di buon onomastico: 50+ citazioni originali
frasi di buon onomastico:

L'onomastico è una ricorrenza speciale che celebra il proprio nome, un'occasione sentita che lega la persona a una tradizione e Scopri di più

Frasi per l’anniversario di matrimonio: dediche per nozze d’oro e d’argento
Frasi per anniversari di matrimonio

Frasi per l'anniversario di matrimonio: la nostra selezione delle migliori 50 per nozze d'oro e argento Indice dei contenuti Oltre Scopri di più

Frasi per la mamma: 10 aforismi per descriverla
Frasi per la mamma. 10 aforismi per descriverla

Frasi per la mamma. Parole, aforismi, strofe per descrivere una creatura meravigliosa come la mamma. Esiste forse in natura, a Scopri di più

Proverbi indiani: i 12 più belli su vita, saggezza e spiritualità
La saggezza degli antichi nei proverbi indiani: i 7 più belli

I proverbi indiani più belli si concentrano sulla spiritualità e sulla connessione con il divino. Essi richiamano continuamente all’amore per Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Fabiola Toma

Giovane articolista in formazione, appassionata di scrittura e comunicazione. Mi occupo di cultura, attualità e territorio. Credo nel potere della scrittura per connettere storie, luoghi e persone.

Vedi tutti gli articoli di Fabiola Toma

Commenta