Pinocchio di Carlo Collodi tradotto ‘a llengua napulitana da Davide Brandi | Presentazione

Pinocchio di Carlo Collodi tradotto 'a llengua napulitana da Davide Brandi | Presentazione

In questo libro trasformo Pinocchio in guaglione, lasciando la sua storia invariata ma dandogli una voce napoletana

Venerdì 24 Novembre, nella splendida cornice di Palazzo Venezia, si è tenuta la presentazione del libro “Pinocchio di Carlo Collodi tradotto ‘a llengua napulitana da Davide Brandi”.

Dialogo con l’autore Davide Brandi

Durante la presentazione, moderata da Tommaso D’Alterio, l’autore racconta come si sia cimentato in un esercizio linguistico patendo dal dialetto fiorentino di tardo Ottocento, in cui è scritto questo grande classico, fino ad arrivare a quello napoletano. L’incontro è stato poi inframmezzato dalla lettura di alcuni passaggi, grazie alla voce dell’attore Gianni Caputo che ha permesso con il suo trasporto ai presenti in sala di tornare bambini, seppur per pochi istanti. Si è concluso con l’esibizione canora di Francesca Curti Giardinia: il testo di ‘O sarracino di  Renato Carosone è stato riadattato da Davide Brandi in ‘A guarattèlla.

Tutti conosciamo “Le avventure di Pinocchio” di Carlo Collodi, pubblicato nel 1883 e diventato ben presto un caso editoriale. Uno degli elementi che ha conferito popolarità al romanzo rendendolo attuale tutt’oggi è l’abilità di Collodi di far leva sui sentimenti, riuscendo a coniugarli in un alternarsi di vicende picaresche e insegnamenti morali. Non sorprende quindi che questo libro riesce ad affascinare ancora molti bambini e non solo, andando a stanare il monello che è o è stato in ognuno di noi. Davide Brandi infatti confessa che sebbene si trovasse per la prima volta di fronte a un progetto simile, con i conseguenti timori ad approcciarsi ad un grande classico, da un’iniziale cautela ha constatato poi con piacere che le modellate di Pinocchio si sposavano alle sue da ragazzo. Anche da un punto di vista linguistico, viene sottolineato come il napoletano si presti a trasmettere i sentimenti altalenanti presenti ne “Le avventure di Pinocchio”, poiché vi è una facile identificazione col protagonista.

La riscoperta della lingua napoletana scritta

Durante il dialogo con l’autore viene chiesto perché si fosse limitato solamente ad una traduzione e non si fosse spinto ad una trasposizione. Davide Brandi risponde che il racconto è rimasto invariato e si è limitato ad esprimere in napoletano quello che Collodi ha scritto nel toscano dell’Ottocento. Dunque luoghi reali e nomi rimangono invariati. Viene fatto notare come sarebbe stato inutile trovare una variante partenopea dello stesso Pinocchio: la “pinocchia” in lingua toscana dell’Ottocento corrisponde al pino e Pinocchio quindi è il pinolo. 

Altro discorso invece vale per i luoghi di fantasia (si pensi al campo dei miracoli e al paese dei balocchi) e i soprannomi. Essendo Napoli la patria dei soprannomi, l’autore confessa il suo divertimento nel trovare il corrispettivo napoletano: vediamo dunque che il burattino diventa ‘a guarattèlla, il gatto e la volpe ‘a jatta e ‘a vorpe, il grillo parlante ll’arillo parlanne e così via…

Davide Brandi afferma di aver attinto alla conoscenza del mondo della fiaba di Giambattista Basile e come ciò lo abbia facilitato nella traduzione del fantastico. Evidenza come però l’eredità di Basile sia da collocare nel Seicento e manchino figure altrettanto di rilievo nei secoli successivi. 

Lavori come questo possono essere dunque un ottimo punto di partenza per approcciarsi alla lingua napoletana scritta, chiaramente differente da quella parlata, con una sua rilevanza letteraria nonché artistica.

Fonte immagine in evidenza: ufficio stampa

Altri articoli da non perdere
L’Institut français Napoli spegne 100 candeline
L’Institut français Napoli spegne 100 candeline

25/06/1919 – 25/06/2019: è ormai lungo un secolo il rapporto di Fraternité tra la città partenopea e la maison de Scopri di più

Ricomincio dai Libri, presentazione della 10° edizione
Ricomincio dai Libri, locandina di Luca Carnevale

Ricomincio dai libri raggiunge la sua decima edizione e per il second anno di seguito si terrà nella splendida location Scopri di più

Il Degustì Tour fa tappa presso l’Old Friends a Bacoli
Il Degustì Tour fa tappa presso l'Old Friends a Bacoli

Degustì, il tour degustativo enogastronomico promosso dalla Luigi Castaldi Group ha fatto tappa presso la steak house Old Friends di Bacoli, in via fusaro Scopri di più

Ljdia Musso, intervista alla fotografa | L’età d’oro del grottesco
Ljdia Musso: Per me, l'esperienza di donna-artista è ricca di sfumature e contraddizioni

La mostra “L'età d'oro del grottesco”, di Ljdia Musso, a cura di Carmine Maturo, verrà inaugurata Venerdì 12 Aprile 2024 Scopri di più

La Natura in Festa tra musica e sapori: l’evento a Pollena Trocchia
Evento a Pollena Trocchia 13 luglio 2025

Il 13 luglio 2025, Pollena Trocchia ha celebrato la sua ricchezza ambientale e culturale con la terza edizione di Natura Scopri di più

Qui rido io: Martone presenta il libro al Mercadante
qui rido io

Martedì 18 aprile, Mario Martone ha presentato al Teatro Mercadante il volume della sceneggiatura originale del film Qui rido io, scritta Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Sara Gallo

Vedi tutti gli articoli di Sara Gallo

Commenta