Poesie di Paul Celan: 3 da leggere

Poesie di Paul Celan: 3 da leggere con analisi

Paul Celan nasce il 23 novembre 1920 a Czernowitz (un tempo città rumena, oggi ucraina) ed è considerato dalla critica letteraria come uno dei poeti più influenti del Novecento, in particolare per il suo modo di trattare la delicata questione dell’Europa post-Auschwitz. Le sue origini sono fondamentali per comprenderne il pensiero: egli nasce da genitori tedeschi di fede ebraica in Romania e vive in condizioni misere all’interno di un campo di lavoro moldavo tra il 1942 e il 1944. La sua giovinezza viene ulteriormente stravolta dalla morte dei genitori, entrambi vittime presso un campo di sterminio nazista. Parlare di Paul Celan significa, dunque, fare i conti con un poeta frammentato da diverse identità che costantemente lottano fra di loro: la lingua tedesca diviene per lui simbolo dei carnefici, ma non riesce a non usarla per parlare del suo lato ebraico e da vittima. La frizione fra queste diverse sfumature dell’autore genera una distruzione che avviene gradualmente in campo linguistico: egli sceglie di raccontare la disumanità della guerra con una lingua, quella tedesca, che non si riconosce più in sé stessa ed è fatta di sintagmi irregolari, periodi illogici e lessico sempre più carente. Il vuoto linguistico diviene quindi uno strumento che ricerca nelle sue opere per poter parlare dell’orrore senza fare sconti e senza acconsentire all’uso della lingua dei responsabili della Seconda Guerra Mondiale. Diamo dunque uno sguardo a tre poesie di Paul Celan fondamentali per conoscere la sua visione del mondo.

Sintesi delle opere analizzate

Poesia Anno / Periodo Temi principali Stile linguistico
Todesfuge 1944-1945 Tragedia dei campi, rituale di morte Fuga musicale, frasi serrate e illogiche
Engführung (Stretta) 1958 Sistematicità dello sterminio, nucleare Frammentazione, assenza di morfemi
Psalm (Salmo) 1963 Dialogo con Dio (Nessuno), assenza Sintassi più logica, meno lacune

Analisi di Todesfuge: la disumanità dello sterminio

Todesfuge

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt

wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne
er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith

wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr anderen spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus  Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus
Deutschland  
 
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith 

Fuga di morte

Nero latte dell’alba lo beviamo la sera lo beviamo al meriggio e al mattino lo beviamo la notte beviamo e beviamo scaviamo una tomba nell’aria chi vi giace non sta stretto Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt che scrive

quando imbrunisce in Germania i tuoi capelli d’oro Margarete

lo scrive e s’affaccia sull’uscio e brillano le stelle fischia ai suoi mastini perché vengano fischia ai suoi ebrei fa scavare una tomba nella terra ci comanda e ora suonate alla danza

Nero latte dell’alba ti beviamo la notte ti beviamo al mattino e al meriggio ti beviamo la sera beviamo e beviamo Nella casa vive un uomo che gioca con i serpenti che scrive che scrive quando imbrunisce in Germania i tuoi capelli d’oro Margarete I tuoi capelli di cenere Sulamith

scaviamo una tomba nell’aria chi vi giace non sta stretto

Egli urla puntate più fondo nel terreno voi uni e voi altri cantate e suonate impugna il ferro alla cintura lo brandisce i suoi occhi sono azzurri puntate più fondo le vanghe voi uni e voi altri continuate a suonare alla danza

Nero latte dell’alba ti beviamo la notte ti beviamo al meriggio e al mattino ti beviamo la sera beviamo e beviamo nella casa vive un uomo i tuoi capelli d’oro Margarete i tuoi capelli di cenere Sulamith egli gioca con i serpenti

Egli urla suonate la morte più dolce la morte è un maestro di Germania egli urla date più buio ai violini e poi salirete come fumo nell’aria e avrete una tomba nelle nubi chi vi giace non sta stretto

Nero latte dell’alba ti beviamo la notte ti beviamo al meriggio la morte è un maestro di Germania ti beviamo la sera e al mattino beviamo e beviamo la morte è un maestro di Germania il suo occhio è azzurro egli ti colpisce con palla di piombo ti colpisce con mira precisa nella casa vive un uomo i tuoi capelli d’oro Margarete egli aizza i suoi mastini contro di noi ci regala una tomba nell’aria egli gioca con i serpenti e sogna la morte è un maestro di Germania

i tuoi capelli d’oro Margarete

i tuoi capelli di cenere Sulamith

Scritta fra il 1944 e il 1945, Todesfuge è una poesia che ha suscitato grande scalpore fra gli intellettuali del Novecento. Si tratta del primo tentativo da parte di Paul Celan di parlare della tragedia dei campi di sterminio con una lingua povera e distaccata. L’opera, tuttavia, non venne ben percepita dalla critica: il cosiddetto Gruppo ‘47 (composto da diversi poeti tedeschi aventi legami con la seconda guerra mondiale come Günter Grass) ritenne il testo eccessivamente illogico, al pari dei testi delle avanguardie surrealiste. Lo stile del componimento è caratterizzato da frasi brevi e serrate che descrivono la ripetitività delle azioni svolte nel campo di sterminio: la disumanità del contesto affrontato viene assimilata a quella di un rituale religioso, i cui fedeli (ossia i deportati) bevono il latte nero, che rappresenta simbolicamente l’annullamento della vita e della morte. È notevole, inoltre, il modo in cui il componimento è strutturato: Celan riprende il concetto di fuga musicale e propone, in una singola strofa, una serie di versi che scorrono in parallelo e che culminano in uno stretto (termine che designa la parte finale della melodia) dove i temi affrontati si fondono in poche parole. Questi elementi sono ricorrenti anche nelle successive poesie di Paul Celan e vengono esplorati in modo sempre diverso.

Poesie di Paul Celan: 3 da leggere con analisi

Analisi di Stretta: l’importanza della musica

Engführung 

I

Verbracht ins

Gelände

mit der untrüglichen Spur:

Gras, auseinandergeschrieben. Die Steine, weiß,

mit den Schatten der Halme:

Lies nicht mehr – schau!

Schau nicht mehr – geh!

Geh, deine Stunde

hat keine Schwestern, du bist –

bist zuhause. Ein Rad, langsam,

rollt aus sich selber, die Speichen

klettern,

klettern auf dunklem Feld, die Nacht

braucht keine Sterne, nirgends

fragt es nach dir.

II

Nirgends

fragt es nach dir –

Der Ort, wo sie lagen, er hat

einen Namen – er hat

keinen. Sie lagen nicht dort. Etwas

lag zwischen ihnen. Sie

sahen nicht hindurch.

Sahen nicht, nein,

sprachen von

Worten. Ging

(wir wissen’s ja), ging

ein Rad vorbei, an ihnen,

an ihren

Augen.

III

Sahen nicht, sprachen von

Worten. Schliefen.

Schlamm war es, drin

sie lagen.

(Schlamm?

Viel Schlamm

war es.)

Kam

Wasser.

(Wasser?

Viel Wasser

war es.)

Kam

das Wort.

(Wort?

Viel Wort

war es.)

Flog

vorbei, flog

vorbei.

IV

Standen, standen

beisammen, im

hellen.

(Hellen?

Viel Helles

war es.)

Standen

am Graben.

(Graben?

Viel Graben

war es.)

Und keiner

fragte nach.

V

Es ist

die Welt, sie ist hell,

das Auge hat seinen

Teil, alles.

Die Welt, sie hat

die Schatten der Halme,

die Steine, die weißen,

das Gras, auseinandergeschrieben.

Du

bist zuhause.

VI

Kam, kam.

Kam ein Wort, kam,

kam durch die Nacht,

wollt leuchten, wollt leuchten.

Asche.

Asche, Asche.

Nacht.

Nacht-und-Nacht. – Geh

zum Aug, geh zum feuchten.

VII

Orkan,

Orkan, von jeher,

Partikelgestöber, das andere,

du

weißt es ja, wir

lasen’s im Buche, war

Meinung.

War, war

Meinung. Wie

fassen wir

uns an – mit

diesen

Händen?

Es stand auch geschrieben, daß

Wo? Wir

taten ein Schweigen darüber,

giftgestillt, groß,

ein

grünes

Schweigen, ein Kelchblatt, es

hing ein Gedanke an Pflanzliches dran –

grün, ja,

hing, ja,

unter schlummerndem

Mittag.

VIII

An

der

zeit-

lose

Kette

(Kette?

Viel Kette

war es.)

die Steine, die weißen,

die Schatten der Halme,

das Gras, auseinandergeschrieben.

IX

Verbracht ins

Gelände

mit der untrüglichen

Spur:

Gras.

Gras,

auseinandergeschrieben

 

Stretta

I

Condotti nel

terreno

con la traccia inconfondibile:

Erba, scritta divisa. I sassi, bianchi,

con le ombre degli steli:

Non leggere più – guarda!

Non guardare più – va’!

Va’, la tua ora

non ha sorelle, tu sei –

sei a casa. Una ruota, lenta,

rotola da sé, i raggi

si arrampicano,

si arrampicano su campo oscuro, la notte

non ha bisogno di stelle, in nessun luogo

si chiede di te.

II

In nessun luogo

si chiede di te –

Il luogo dove giacevano, esso ha

un nome – esso ha

nessuno. Non giacevano là. Qualcosa

giaceva tra loro. Essi

non vi guardavano attraverso.

Non vedevano, no,

parlavano di

parole. Andò

(lo sappiamo, sì), andò

una ruota accanto, a loro,

accanto ai loro

occhi.

III

Non vedevano, parlavano di

parole. Dormivano.

Fango era, in cui

giacevano.

(Fango?

Molto fango

era.)

Venne

acqua.

(Acqua?

Molta acqua

era.)

Venne

la parola.

(Parola?

Molta parola

era.)

Volò

accanto, volò

accanto.

IV

Stavano, stavano

insieme, nel

chiaro.

(Chiaro?

Molto chiaro

era.)

Stavano

presso la fossa.

(Fossa?

Molta fossa

era.)

E nessuno

chiedeva.

V

È

il mondo, è chiaro,

l’occhio ha il suo

pezzo, tutto.

Il mondo, esso ha

le ombre degli steli,

i sassi, quelli bianchi,

l’erba, scritta divisa.

Tu

sei a casa.

VI

Venne, venne.

Venne una parola, venne,

venne attraverso la notte,

voleva risplendere, voleva risplendere.

Cenere.

Cenere, cenere.

Notte.

Notte-e-notte. – Va’

all’occhio, va’ a quello umido.

VII

Uragano,

uragano, da sempre,

turbine di particelle, l’altro,

tu

lo sai bene, noi

lo leggemmo nel libro, era

opinione.

Era, era

opinione. Come

ci prendiamo

per mano – con

queste

mani?

Stava anche scritto che

Dove? Noi

stendemmo un silenzio sopra,

placato dal veleno, grande,

un

verde

silenzio, un sepalo, esso

vi pendeva un pensiero di vegetale –

verde, sì,

pendeva, sì,

sotto il meriggio

assopito.

VIII

A

la

tempo-

ssa

catena

(Catena?

Molta catena

era.)

i sassi, quelli bianchi,

le ombre degli steli,

l’erba, scritta divisa.

IX

Condotti nel

terreno

con l’inconfondibile

traccia:

Erba.

Erba,

scritta divisa.

 

Nel 1958 Paul Celan pubblica questa poesia all’interno della raccolta Sprachgitter ed è evidente, ancor più che in Todesfuge, la necessità di frammentare la lingua tedesca, ormai anch’essa contaminata dalla tragicità della guerra. Il termine fa riferimento, ancora una volta, al mondo musicale e allo stesso campo lessicale presente nella poesia precedente. L’impostazione del componimento è irregolare, i versi si allontanano nello spazio e occupano nuovi spazi all’interno delle pagine. Il tema è la sistematicità dello sterminio degli ebrei e, in aggiunta, la distruzione mediante armi nucleari. Di particolare rilevanza è l’utilizzo del termine cenere: presente già in Todesfuge, rappresenta la decadenza e, in modo contrapposto, la storia ebraica fatta di persecuzioni secolari. L’assenza di articoli, preposizioni semplici e morfemi liberi sono il sintomo della fine della lingua e della volontà di raccontare il male partendo dal vuoto e dalla lacuna.

Analisi di Salmo: il dialogo con il vuoto

Psalm

Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,

niemand bespricht unsern Staub.

Niemand.

Gelobt seist du, Niemand.

Dir zulieb wollen

wir blühn.

Dir

entgegen.

Ein Nichts

waren wir, sind wir, werden

wir bleiben, blühend:

die Nichts-, die

Niemandsrose.

Mit

dem Griffel seelenhell,

dem Staubfaden himmelswüst,

der Krone rot

vom Purpurwort, das wir sangen

über, o über

dem Dorn.

 

Salmo

Nessuno ci impasta di nuovo da terra e fango,

nessuno benedice la nostra polvere.

Nessuno.

Lodato sii tu, Nessuno.

Per amor tuo vogliamo

fiorire.

Incontro

a te.

Un Nulla

eravamo, siamo, rimarremo,

fiorendo:

la rosa di Nulla, la

rosa di Nessuno.

Con

lo stilo chiaro come un’anima,

il filamento deserto come il cielo,

la corolla rossa

per la parola di porpora che cantammo

sopra, oh sopra

la spina.

 

Salmo è una poesia scritta nel 1963 che consiste in un dialogo del poeta verso Dio. La divinità che Celan delinea in pochi versi è caratterizzata dall’assenza di vita ed è chiamata Nessuno. Il nessuno genera automaticamente il nulla: l’assenza torna ancora una volta preponderante e sottolinea il ruolo della parola in relazione ai vuoti. La negatività di questo Dio si oppone al desiderio del poeta che, nonostante tutto, decide di intonare questo salmo nella speranza di poter entrare in contatto con una dimensione positiva lontana dal freddo che avvolge il mondo. È interessante notare come questa volta Celan preferisca una sintassi più logica, lontana dalle lacune e dalla frammentarietà del lessico che caratterizzava i componimenti precedenti. 

Questi tre componimenti mostrano la complessità delle poesie di Paul Celan che, nonostante i numerosi tentativi, non riesce a reggere dinanzi al peso del mondo. Egli morirà suicida a Parigi nel 1970 e la sua poetica lascerà un segno indelebile che ancora oggi è visibile nel dibattito sulla letteratura post-bellica.

Fonte immagine in evidenza: Wikipedia.it

Fonte immagine: Amazon.it

 

Altri articoli da non perdere
Il viaggio di Ibn Fattouma, Nagib Mahfuz | Recensione
Il viaggio di Ibn Fattouma, Nagib Mahfuz | Recensione

“Il viaggio di Ibn Fattouma” è un romanzo di Nagib Mahfuz, edito dalla casa editrice New Compton Editori nel 1983. Scopri di più

Scrittrici cinesi del 1900: 2 tra le più importanti
scrittrici cinesi

Il Movimento del 4 maggio, i cui moti di studenti e intellettuali iniziarono a Pechino nel 1919, segna un'importante svolta Scopri di più

Libreria del mondo offeso: arrivederci, Milano
Libreria del mondo offeso: arrivederci, Milano

La storica Libreria del mondo offeso saluta Milano: “Ormai c’è posto soltanto per i grattacieli”. Da settembre riaprirà a Castelnuovo Scopri di più

Kāma Sūtra: la letteratura dell’amore in India
Kāma Sūtra: la letteratura dell’amore in India

Antico testo indiano, originariamente scritto in sanscrito, il Kāma Sūtra è una tra le opere più importanti e famose a Scopri di più

Pedro Páramo di Juan Rulfo | Analisi
pedro páramo di juan rulfo

Juan Rulfo è stato uno scrittore messicano vissuto nel XX secolo. Insieme ad autori come Gabriel García Márquez e Isabel Scopri di più

Se i gatti scomparissero dal mondo di Kawamura Genki I Recensione
Se i gatti scomparissero dal mondo di Genki Kawamura I Recensione

Arriva in Italia nel 2019 pubblicato da Einaudi e tradotto da Anna Specchio, Se i gatti scomparissero dal mondo ha Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Lorenzo Coda

Vedi tutti gli articoli di Lorenzo Coda

Commenta