I modi di dire sono strumenti perfetti per riassumere concetti universali in brevi frasi e migliorare la propria fluenza. Per chi studia il russo, conoscerli è fondamentale per comprendere la cultura. Come noterete, gli animali sono spesso protagonisti del russo idiomatico.
Indice dei contenuti
Modi di dire in russo: un riepilogo
Ecco una sintesi delle espressioni più comuni e del loro significato in italiano.
Modo di dire in Russo | Significato in Italiano |
---|---|
Делать из мухи слона | Fare di una mosca un elefante (esagerare). |
Водить за нос | Prendere in giro, ingannare. |
И ежу понятно | È ovvio, lo capirebbe anche un bambino. |
Ни рыба ни мясо | Né carne né pesce (una persona senza carattere). |
Глаза разбегаются | Avere l’imbarazzo della scelta. |
Ни пуха ни пера | In bocca al lupo! |
10 modi di dire russi da conoscere
1. Делать из мухи слона
Lettura: dyelat’ iz mukhi slana
Traduzione letterale: fare di una mosca un elefante
Significato: creare grandi problemi da questioni di poco conto, esagerare.
2. Водить за нос
Lettura: vadit’ za nos
Traduzione letterale: guidare per il naso
Significato: ingannare, prendere in giro. L’origine risale agli spettacoli con gli orsi nei bazar, dove gli animali venivano condotti tramite un anello al naso.
3. Остаться с носом
Lettura: ostat’sya s nosom
Traduzione letterale: rimanere con il naso
Significato: rimanere a mani vuote, fallire o essere ingannato. È la conseguenza di essere stati “guidati per il naso”.
4. И ежу понятно
Lettura: i yezhu panyatna
Traduzione letterale: anche un riccio lo capisce
Significato: è una cosa ovvia, estremamente semplice da capire. L’equivalente italiano potrebbe essere “lo capirebbe anche un bambino”.
5. Ни рыба ни мясо
Lettura: ni ryba ni myaso
Traduzione letterale: né pesce né carne
Significato: identico all’italiano, si usa per descrivere una persona scialba, senza una personalità definita.
6. Два сапога пара
Lettura: dva sapaga para
Traduzione letterale: un paio di stivali
Significato: si dice di due persone molto simili tra loro, spesso con accezione negativa. L’equivalente è “sono della stessa pasta” o “due gocce d’acqua”.
7. Глаза разбегаются
Lettura: glaza razbegayutsya
Traduzione letterale: gli occhi corrono via
Significato: si usa quando c’è una vasta scelta e non si sa cosa decidere. È l’equivalente perfetto di “avere l’imbarazzo della scelta”.
8. В шоколаде
Lettura: v shokolade
Traduzione letterale: nella cioccolata
Significato: vivere nel benessere, nel lusso, in una situazione molto agiata. Equivale a “passarsela bene”.</-p>
9. Дружба дружбой, а табачок – врозь
Lettura: druzhba druzhboy, a tabachok vroz’
Traduzione letterale: l’amicizia è amicizia, ma il tabacco a parte
Significato: gli affari sono affari. È l’equivalente russo di “patti chiari, amicizia lunga”, specialmente in questioni economiche.
10. Ни пуха ни пера
Lettura: ni pukha ni pera
Traduzione letterale: né piumino né penna
Significato: è l’equivalente esatto di “in bocca al lupo!”. Nasce dal gergo dei cacciatori, che si auguravano a vicenda di tornare senza prede per scaramanzia. La risposta corretta e scaramantica è “К чёрту!” (k chortu!), cioè “Al diavolo!”.
Fonte Immagine: Wikicommons
Articolo aggiornato il: 29/08/2025