Vediamo alcuni modi di dire in russo che miglioreranno il livello di fluenza.
I modi di dire sono strumenti per riassumere lunghi concetti di natura universale in brevi frasi. Si tratta di una lista di modi di dire comuni, adatti a chiunque. Come noterete, gli animali sono i protagonisti indiscussi del russo idiomatico.
1. Делать из мухи слона
Lettura: delat’ iz mukhi slona
Traduzione: Fare di una mosca un elefante (slon: elefante)
Il modo di dire significa “creare un elefante a partire da una mosca”, cioè creare grandi problemi da questioni di poco conto. È un ottimo modo per sostituire espressioni come “non esagerare!” o “a lui piace esagerare”.
2. Водить за нос
Lettura: vadit’ za nos
Traduzione: Prendere (o guidare) per il naso
Questa espressione significa ingannare o comandare subdolamente qualcuno. Perché proprio il naso? Anticamente, durante i bazar, i proprietari di animali (come orsi) usavano portare i propri animali in piazza e fare spettacoli con essi. Gli animali erano legati a una catena dal naso: il controllo stava a chi aveva la catena.
3. Остаться с носом
Lettura: astat’sya s nosam
Traduzione: Rimanere con il naso
Anche qui appare il termine naso. Il significato è sempre legato all’inganno o al fallimento. Rimanere con il naso può essere la conseguenza di “esseri presi per il naso” da qualcuno. Quando qualcuno rimanere con nulla tra le mani, ha fallito, o è stato ingannato e ora si trova in una posizione sfavorita, si dice che è “rimasto con il naso”.
4. И ежу понятно
Lettura: I izhu panyatna
Traduzione: Anche un porcospino capirebbe
Questo è un molto molto diretto di dire che qualcosa non è difficile da capire. In italiano un corrispettivo potrebbe essere “non serve una laurea”.
5. Ни рыба ни мясо
Lettura: ni ryba ni myasa
Traduzione: Né carne, né pesce
Il significato, come è facile dedurre, è “né caldo né freddo”, riferito a qualcuno che non ha un carattere o personalità particolare.
6. Два сапога пара
Lettura: dva sapaga para
Traduzione: Una coppia di stivali
Si usa riferito a due oggetti dallo stesso carattere o sensazione, molto simili tra loro: il significato è infatti “della stessa pasta”.
7. Глаза разбегаются
Lettura: glaza razbigayutsya
Traduzione: Gli occhi scorrazzano
Questo modo di dire è perfetto quando si è davanti a una vasta scelta, ad esempio davanti a un lungo menù, e si ha “l’imbarazzo della scelta” (e per questo gli occhi vanno da una parte all’altra, разбегаются).
8. В шоколаде
Lettura: v shekalade
Traduzione: nella cioccolata
In sintesi, questo modo di dire ha il significato di “nel benessere, nel piacere”. Oggi sono proprio “nella cioccolata”.
9. Дружба дружбой, а табачок – врозь
Lettura: druzhba druzhboy, a tabachak – vroz’
Traduzione: l’amicizia è amicizia, ma il tabacco (lasciamolo) da parte
Come è intuitivo da questo modo di dire, le questioni economiche sono personali, anche nell’amicizia. Seguite il consiglio russo e non mischiate il lavoro con l’amicizia!
10. ни пуха ни пeра
lettura: ni pukha, ni pyera
Traduzione: Non una singola piuma (non letterale)
Chiudiamo con “buona fortuna!“. Questo è uno dei modi di dire in russo per augurarlo: come superstizione, è infatti importante rispondere a questo “buona fortuna” con “К чёрту!” (al diavolo!), sennò si rischia di allontanare la fortuna, invece di attrarla a sé. Il modo semplice di augurare buone cose a qualcuno è “удачи“.
Fonte Immagine: Wikicommons