Competenze traduttive: traduzione automatica e intervento umano

competenze traduttive

Negli ultimi tempi si è notato un notevole avanzamento nel campo della traduzione automatica; tuttavia, il contributo umano rimane fondamentale per garantire che la traduzione, definita “grezza”, raggiunga una qualità elevata. Questo è l’obiettivo degli attuali studi sulla traduzione che si concentrano sempre di più sulle competenze traduttive necessarie per le attività di pre-editing e post-editing.

Il pre-editing nella traduzione automatica

Durante la fase di pre-editing, è importante avere competenze traduttive specifiche: il traduttore umano deve adattare il testo originale per la traduzione automatica. Questo avviene grazie a correzioni grammaticali e ortografiche, eliminazioni di parti del discorso che potrebbero risultare ambigue e si mira a utilizzare un linguaggio semplice e non tecnico.

Le due forme di post-editing

Nel momento in cui avviene la fase di traduzione automatica, il traduttore umano ha il compito di revisionare il testo e valutarne la qualità. Esistono due forme di post-editing: light post-editing e full post-editing.

Nel primo caso, vi è un tipo di revisione pressocché minima, il traduttore automatico svolge bene il proprio lavoro, ma potrebbero esserci errori che compromettono il significato e il messaggio che si vuole dare al lettore; dunque, ci si concentra principalmente sul contenuto del testo.

Nel secondo caso invece, bisogna fare un lavoro molto più immersivo, perché il traduttore umano deve correggere errori rilevanti. Ciò accade quando sono, ad esempio, articoli di giornale, riviste, pubblicità che, oltre ad essere esposti al pubblico, devono rispettare regole stilistiche.

L’intervento umano come oggetto di studio

Le due fasi che quest’articolo ha voluto precedentemente citare sono diventate oggetto di studi di ricercatori che hanno fornito importanti contributi. La prima ad occuparsene è la Translation Automation User Society, meglio conosciuta come TAUS. L’associazione nasce nel 2016 e ha come obiettivo quello di fornire delle istruzioni che riguardano il post-editing (light e full).

Inoltre, hanno approfondito gli studi sul grado di comprensibilità di 3 tipi di traduzione, confrontandole tra di loro: stiamo parlando della tradizione umana, traduzione automatica grezza (quindi senza l’aiuto dell’intervento umano) e la traduzione automatica sottoposta all’intervento umano. Lo studio ha confermato che non vi è differenza tra la traduzione umana standard e traduzione automatica assistita, a differenza di quella grezza che ha una qualità decisamente inferiore.

Si sono occupati di investigare anche sullo sforzo cognitivo del traduttore, attraverso tecniche avanzate, che hanno permesso di confermare che il processo di traduzione umana richiede uno sforzo cognitivo maggiore rispetto ad una revisione del traduttore rispetto alla traduzione automatica.

Quali sono le competenze traduttive essenziali?

Competenza Descrizione
Pre-editing Adattamento del testo originale per facilitare l’elaborazione automatica.
Light post-editing Correzione rapida degli errori che alterano il significato del messaggio.
Full post-editing Revisione approfondita per garantire qualità stilistica e grammaticale.
Valutazione tecnologica Capacità di giudicare l’output grezzo della macchina.

Le competenze traduttive nel campo tecnologico

Per quanto riguarda la figura del traduttore, lo studioso Anthony Pym ha individuato alcune competenze che bisogna possedere. Si parla di capacità in cui il traduttore deve avere le conoscenze necessarie nel campo tecnologico, deve saper valutare una traduzione grezza e deve saper revisionare un testo finale in cui potrebbero esserci errori grammaticali, ortografici e stilistici e, laddove è necessario, saperli correggere al fine di presentare un prodotto finale senza particolari ambiguità. Per approfondire il concetto di post-editing secondo gli standard internazionali, è utile consultare la norma ISO 18587 sulla traduzione.

Fonte immagine: Freepik

Articolo aggiornato il: 22/12/2025

Altri articoli da non perdere
7 curiosità sull’Italia che non conoscevi
7 curiosità sull'Italia

L'Italia, una delle mete più amate tra i turisti, vanta ad oggi diversi primati, sia in ambito gastronomico, culturale e Scopri di più

Simboli Alchemici, 5 da conoscere
Simboli Alchemici, 5 da conoscere

L'alchimia era una disciplina filosofica ed esoterica ricca di simboli, che combinava scoperte pratiche con una visione mistica della natura. Scopri di più

Fobie famose e comuni, le 6 più ricorrenti
Fobie famose, le 6 più ricorrenti

Una fobia non è una semplice paura, ma un timore intenso e irrazionale verso un oggetto, una situazione o un'attività Scopri di più

Monumenti di Bruxelles: i 4 più importanti da non perdere
Monumenti di Bruxelles: i 4 più importanti da non perdere

Conosciuta come la capitale del Belgio, Bruxelles è una città affascinante e ricca di monumenti ed è un’ottima meta per Scopri di più

Dialetto del Kansai: cosa lo rende speciale
Dialetto del Kansai: cosa lo rende speciale

Mai sentito parlare del Kansai? Si tratta di un’area meridionale del Giappone, facente parte dell'isola dell'Honshu; include le prefetture di Scopri di più

Superstiti della Shoah: storie, nomi e testimonianze da non dimenticare
Superstiti della Shoah: 5 testimonianze storiche

I superstiti della Shoah sono le persone sopravvissute al genocidio e alle persecuzioni razziali e politiche portate avanti dalla Germania Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Luigi Paritario

Vedi tutti gli articoli di Luigi Paritario

Commenta