Competenze traduttive: traduzione automatica e intervento umano

competenze traduttive

Negli ultimi tempi si è notato un notevole avanzamento nel campo della traduzione automatica; tuttavia, il contributo umano rimane fondamentale per garantire che la traduzione, definita “grezza”, raggiunga una qualità elevata. Questo è l’obiettivo degli attuali studi sulla traduzione che si concentrano sempre di più sulle competenze traduttive necessarie per le attività di pre-editing e post-editing.

Il pre-editing nella traduzione automatica

Durante la fase di pre-editing, è importante avere competenze traduttive specifiche: il traduttore umano deve adattare il testo originale per la traduzione automatica. Questo avviene grazie a correzioni grammaticali e ortografiche, eliminazioni di parti del discorso che potrebbero risultare ambigue e si mira a utilizzare un linguaggio semplice e non tecnico.

Le due forme di post-editing

Nel momento in cui avviene la fase di traduzione automatica, il traduttore umano ha il compito di revisionare il testo e valutarne la qualità. Esistono due forme di post-editing: light post-editing e full post-editing.

Nel primo caso, vi è un tipo di revisione pressocché minima, il traduttore automatico svolge bene il proprio lavoro, ma potrebbero esserci errori che compromettono il significato e il messaggio che si vuole dare al lettore; dunque, ci si concentra principalmente sul contenuto del testo.

Nel secondo caso invece, bisogna fare un lavoro molto più immersivo, perché il traduttore umano deve correggere errori rilevanti. Ciò accade quando sono, ad esempio, articoli di giornale, riviste, pubblicità che, oltre ad essere esposti al pubblico, devono rispettare regole stilistiche.

L’intervento umano come oggetto di studio

Le due fasi che quest’articolo ha voluto precedentemente citare sono diventate oggetto di studi di ricercatori che hanno fornito importanti contributi. La prima ad occuparsene è la Translation Automation User Society, meglio conosciuta come TAUS. L’associazione nasce nel 2016 e ha come obiettivo quello di fornire delle istruzioni che riguardano il post-editing (light e full).

Inoltre, hanno approfondito gli studi sul grado di comprensibilità di 3 tipi di traduzione, confrontandole tra di loro: stiamo parlando della tradizione umana, traduzione automatica grezza (quindi senza l’aiuto dell’intervento umano) e la traduzione automatica sottoposta all’intervento umano. Lo studio ha confermato che non vi è differenza tra la traduzione umana standard e traduzione automatica assistita, a differenza di quella grezza che ha una qualità decisamente inferiore.

Si sono occupati di investigare anche sullo sforzo cognitivo del traduttore, attraverso tecniche avanzate, che hanno permesso di confermare che il processo di traduzione umana richiede uno sforzo cognitivo maggiore rispetto ad una revisione del traduttore rispetto alla traduzione automatica.

Quali sono le competenze traduttive essenziali?

Competenza Descrizione
Pre-editing Adattamento del testo originale per facilitare l’elaborazione automatica.
Light post-editing Correzione rapida degli errori che alterano il significato del messaggio.
Full post-editing Revisione approfondita per garantire qualità stilistica e grammaticale.
Valutazione tecnologica Capacità di giudicare l’output grezzo della macchina.

Le competenze traduttive nel campo tecnologico

Per quanto riguarda la figura del traduttore, lo studioso Anthony Pym ha individuato alcune competenze che bisogna possedere. Si parla di capacità in cui il traduttore deve avere le conoscenze necessarie nel campo tecnologico, deve saper valutare una traduzione grezza e deve saper revisionare un testo finale in cui potrebbero esserci errori grammaticali, ortografici e stilistici e, laddove è necessario, saperli correggere al fine di presentare un prodotto finale senza particolari ambiguità. Per approfondire il concetto di post-editing secondo gli standard internazionali, è utile consultare la norma ISO 18587 sulla traduzione.

Fonte immagine: Freepik

Articolo aggiornato il: 22/12/2025

Altri articoli da non perdere
Laurearsi in Lettere: pro, contro e sbocchi lavorativi
Laurearsi in lettere: pro e contro

Lettere è una facoltà umanistica molto apprezzata, soprattutto dai tanti iscritti che ogni anno la scelgono; ovviamente, come ogni facoltà, Scopri di più

La scuola di Chartres (Francia): pensiero medievale e influenze
La Scuola di Chartres

La scuola di Chartres fu un centro di studi teologici e scientifici fondata a Chartres, in Francia, intorno al 980 Scopri di più

Viaggi sostenibili: 5 consigli per ridurre l’impatto ambientale
Viaggi sostenibili: 4 consigli per ridurre l’impatto ambientale

Viaggi sostenibili: 5 consigli per un turismo responsabile Perché scegliere viaggi sostenibili? Quando ci prepariamo per un viaggio, è importante Scopri di più

Film di Woody Allen. 5 da vedere assolutamente
Film di Woody Allen. 5 da vedere assolutamente

Film di Woody Allen. Tra ironia e dramma Pensando al grande cinema d’autore, riecheggiano nella testa talenti e autentici geni Scopri di più

Scarafaggio simbologia dell’alienazione dell’uomo moderno
simbologia scarafaggio

Simbologia scarafaggio: significato, caratteristiche e interpretazioni Lo scarafaggio, spesso associato a una simbologia negativa, è una creatura complessa dal profondo Scopri di più

Il Reliquiario di Tamamushi: il gioiello scarabeo in Giappone
Il Reliquiario di Tamamushi: il gioiello scarabeo in Giappone

Il Reliquiario di Tamamushi (in giapponese “Tamamushi no Zushi” 玉虫厨子) in legno laccato, considerato tesoro nazionale in Giappone, è databile Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Luigi Paritario

Vedi tutti gli articoli di Luigi Paritario

Commenta