Competenze traduttive: traduzione automatica e intervento umano

competenze traduttive

Negli ultimi tempi si è notato un notevole avanzamento nel campo della traduzione automatica; tuttavia, il contributo umano rimane fondamentale per garantire che la traduzione, definita “grezza”, raggiunga una qualità elevata. Questo è l’obiettivo degli attuali studi sulla traduzione che si concentrano sempre di più sulle competenze traduttive necessarie per le attività di pre-editing e post-editing.

Il pre-editing nella traduzione automatica

Durante la fase di pre-editing, è importante avere competenze traduttive specifiche: il traduttore umano deve adattare il testo originale per la traduzione automatica. Questo avviene grazie a correzioni grammaticali e ortografiche, eliminazioni di parti del discorso che potrebbero risultare ambigue e si mira a utilizzare un linguaggio semplice e non tecnico.

Le due forme di post-editing

Nel momento in cui avviene la fase di traduzione automatica, il traduttore umano ha il compito di revisionare il testo e valutarne la qualità. Esistono due forme di post-editing: light post-editing e full post-editing.

Nel primo caso, vi è un tipo di revisione pressocché minima, il traduttore automatico svolge bene il proprio lavoro, ma potrebbero esserci errori che compromettono il significato e il messaggio che si vuole dare al lettore; dunque, ci si concentra principalmente sul contenuto del testo.

Nel secondo caso invece, bisogna fare un lavoro molto più immersivo, perché il traduttore umano deve correggere errori rilevanti. Ciò accade quando sono, ad esempio, articoli di giornale, riviste, pubblicità che, oltre ad essere esposti al pubblico, devono rispettare regole stilistiche.

L’intervento umano come oggetto di studio

Le due fasi che quest’articolo ha voluto precedentemente citare sono diventate oggetto di studi di ricercatori che hanno fornito importanti contributi. La prima ad occuparsene è la Translation Automation User Society, meglio conosciuta come TAUS. L’associazione nasce nel 2016 e ha come obiettivo quello di fornire delle istruzioni che riguardano il post-editing (light e full).

Inoltre, hanno approfondito gli studi sul grado di comprensibilità di 3 tipi di traduzione, confrontandole tra di loro: stiamo parlando della tradizione umana, traduzione automatica grezza (quindi senza l’aiuto dell’intervento umano) e la traduzione automatica sottoposta all’intervento umano. Lo studio ha confermato che non vi è differenza tra la traduzione umana standard e traduzione automatica assistita, a differenza di quella grezza che ha una qualità decisamente inferiore.

Si sono occupati di investigare anche sullo sforzo cognitivo del traduttore, attraverso tecniche avanzate, che hanno permesso di confermare che il processo di traduzione umana richiede uno sforzo cognitivo maggiore rispetto ad una revisione del traduttore rispetto alla traduzione automatica.

Quali sono le competenze traduttive essenziali?

Competenza Descrizione
Pre-editing Adattamento del testo originale per facilitare l’elaborazione automatica.
Light post-editing Correzione rapida degli errori che alterano il significato del messaggio.
Full post-editing Revisione approfondita per garantire qualità stilistica e grammaticale.
Valutazione tecnologica Capacità di giudicare l’output grezzo della macchina.

Le competenze traduttive nel campo tecnologico

Per quanto riguarda la figura del traduttore, lo studioso Anthony Pym ha individuato alcune competenze che bisogna possedere. Si parla di capacità in cui il traduttore deve avere le conoscenze necessarie nel campo tecnologico, deve saper valutare una traduzione grezza e deve saper revisionare un testo finale in cui potrebbero esserci errori grammaticali, ortografici e stilistici e, laddove è necessario, saperli correggere al fine di presentare un prodotto finale senza particolari ambiguità. Per approfondire il concetto di post-editing secondo gli standard internazionali, è utile consultare la norma ISO 18587 sulla traduzione.

Fonte immagine: Freepik

Articolo aggiornato il: 22/12/2025

Altri articoli da non perdere
Mete per viaggiatori solitari, le migliori 7
Mete per viaggiatori solitari, le migliori 6

Viaggiare da soli è un'esperienza di crescita e libertà che sempre più persone scelgono di intraprendere. Partire senza compagnia permette Scopri di più

Latinismi nella lingua italiana: significato, elenco ed esempi
Latinismi più usati in italiano

Anche se spesso viene definita una "lingua morta", il latino sopravvive quotidianamente all'interno della lingua italiana. I latinismi, ovvero parole Scopri di più

Essere sigma: significato, caratteristiche e il caso di Patrick Bateman
Patrick Bateman

L'espressione "essere sigma" è diventato recentemente popolare nel gergo giovanile e nei social network, ma che cosa vuol dire? Indice Scopri di più

Lo spleen di Parigi: il romanzo più sottovalutato di Baudelaire
Lo spleen di Parigi: il romanzo più sottovalutato di Baudelaire

Charles Baudelaire è una figura centrale della letteratura del XIX secolo, un pioniere della poesia moderna che ha saputo scandagliare Scopri di più

Detti popolari famosi: la saggezza della tradizione italiana
detti popolari famosi

I proverbi (o detti) sono piccole, ma durature perle di saggezza popolare. Radicati in culture, tradizioni e modi di pensare Scopri di più

Relazione tra cibo e salute mentale: gli studi a riguardo
relazione tra cibo e salute mentale

La relazione tra cibo e salute mentale è un campo di studio in rapida espansione che merita la massima attenzione. Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Luigi Paritario

Vedi tutti gli articoli di Luigi Paritario

Commenta