Come in ogni lingua, il giapponese è ricco di espressioni idiomatiche, formate da parole di diversi campi semantici. Le parti del corpo in giapponese formano una vasta lista di espressioni utili ed efficaci: vediamone alcune insieme.
Indice dei contenuti
Le espressioni più comuni con il corpo umano
| Espressione (Kanji) | Lettura | Significato Italiano |
|---|---|---|
| 頭がいい | Atama ga ii | Essere intelligenti |
| 顔が広い | Kao ga hiroi | Essere molto conosciuti |
| 首を長くする | Kubi wo nagakusuru | Aspettare con impazienza |
| 腹が黒い | Hara ga kuroi | Avere cattive intenzioni |
| 足が棒になる | Ashi ga bo ni naru | Essere esausti (gambe rigide) |
Espressioni giapponesi con la testa: atama

- 頭がいい (atama ga ii) = dalla testa buona.
Una delle espressioni più usate e semplici da capire: avere la testa buona significa essere “intelligenti”. Esistono espressioni per dire “intelligente” in giapponese (利口 rikou, ad esempio) ma non sono tanto usate quanto questa frase idiomatica. - 頭が上がらない (atama ga agaranai) = non si alza la testa.
Quest’espressione significa letteralmente “non alzare la testa”, che è un modo figurato per indicare qualcuno che non si sente mai all’altezza di qualcun altro ed è costretto a chinare il capo, in segno di inferiorità.
Esempio: あの人の前では頭が上がらない (Ano hito no mae dewa atama ga agaranai) – Non alzo (mai) la testa davanti a lui/quella persona. - 頭がかたい (atama ga katai) = dalla testa difficile.
Quest’espressione indica chi è duro di testa, ha difficoltà a cambiare e non è flessibile. “Testa di coccio” diremmo.
Esempio: 僕たちの先生って本当に頭が固い (kanji di “katai”) よね (Bokutachi no sensei tte hontou ni atama ga katai yone) – Il nostro professore è davvero duro di testa.
Modi di dire con la faccia: kao

- 大きな顔をする (ookina kao wo suru) = fare una grande faccia.
“Fare la faccia grande” è un modo molto efficace di indicare uno sbruffone, qualcuno che si impettisce e vuole fare il gradasso. È usata verso persone spesso un po’ presuntuose.
Esempio: もう彼は家族が集まったところで大きな顔はできない (Mou kare wa kazoku ga atsumatta tokoro de ookina kao wa dekinai) – Adesso che la famiglia si è riunita non può più farsi grande. - 顔が利く (kao ga kiku) = avere una faccia influente.
Letteralmente significa “la faccia ha influenza”, usato per indicare chi si porta bene e crea influenza attorno a te.
Esempio: 彼はこの店では顔がきくんだ (Kare wa kono mise dewa kao ga kiku nda) – Si è fatto una bella nomea con il suo negozio. - 顔が広い (kao ga hiroi) = dalla faccia larga.
Questa espressione non significa avere una “faccia tosta” o altro, ha il significato di “essere molto conosciuto”, avere diverse conoscenze e amicizie. Tutti abbiamo qualcuno che saluta tutti per strada: lui, in giapponese, sarebbe qualcuno dalla “faccia larga”.
Esempio: 顔が広い人なんて少し怖いですね (Kao ga hiroi hito nante sukoshi kowai desu ne) – Le persone che sono molto conosciute mi fanno paura.
Frasi idiomatiche con gli occhi: me

- 白い目で見る (shiroi me de miru) = guardare con gli occhi bianchi.
L’espressione “guardare con occhi bianchi” è molto chiara: guardare qualcuno con sguardo spaventoso e raggelato. Non ha un’accezione positiva. - 目に入れても痛くない (me ni iretemo itakunai) = anche se entra nell’occhio non fa male.
L’espressione può sembrare confusionaria, ma è un modo molto particolare di dire che qualcosa è così bello. Così tanto bene che non si sa cosa fare.
Idiomi con collo, stomaco e petto
1. 首を長くする (kubi wo nagakusuru) = allungare il collo
Allungare il collo significa interessarsi e diventare eccitati per qualcosa. Figurativamente, si allunga il collo per vedere meglio l’oggetto della nostra attenzione.
Esempio: 僕は彼女からの返信を、首を長くして待っている (Boku wa kanojo kara no henshin wo, kubi wo nagaku shite matteiru) – Aspetto con fermento/eccitazione il messaggio da parte sua.
2. 腹が黒い (hara ga kuroi) = avere lo stomaco nero
Avere pensieri negativi, a volte crudeli è riconnesso, secondo questa espressione, all’avere lo stomaco nero.
3. 胸を張る (mune wo haru) = allargare il petto
Molto simile all’italiano “impettirsi”, allargare il petto in giapponese significa mostrare orgoglio e sicurezza di sé.
4. 腹減った (hara hetta) = Lo stomaco si è svuotato
Questa è una comune espressione colloquiale per dire “ho fame”. L’altro modo comune per dire di avere fame in giapponese è: “お腹すいた” onaka suita, dall’espressione お腹が空く (onaka ga suku), cioè svuotarsi lo stomaco. Questa è una delle molte differenze culturali tra Giappone e Occidente che si riflettono nel linguaggio quotidiano.
Modi di dire con le spalle: kata

- 肩を持つ (kata wo motsu) = avere le spalle (di qualcuno).
Kata (肩) significa spalla. Il significato è piuttosto semplice da capire: avere la schiena di qualcuno (“have someone’s back” in inglese) significa coprirli dalle difficoltà e i problemi, dar loro il supporto necessario, eventualmente difenderli. - 肩身が狭い (katami ga semai) = avere le spalle strette.
Simile a “non alzare il capo”, vista prima nella sezione della testa, anche questa espressione indica qualcuno che si sente inferiore rispetto a una media e che quindi sente restrizione sulle spalle. A volte ha il significato di sentirsi in difficoltà e alle strette.
Esempio: こんな友人がいるかと思うと肩身が狭い (Konna yuujin ga iru ka to omou to katami ga semai) – Penso se questo mio amico ci sia e mi viene paura (mi sento in imbarazzo/a disagio). - 肩を落とす (kata wo otosu) = calare/far scendere la spalla.
Quando ci si demotiva da qualcosa, un progetto, un’idea, “abbassare la spalla” riesce a dare bene l’idea. Questa espressione si usa appunto per situazioni come queste.
Esempio: その言葉に全員ががっくり肩を落とした (Sono kotoba ni zen’in ga gakkuri kata wo otoshita) – Appena pronunciate quelle parole tutti hanno perso spirito (si sono abbattuti).
Espressioni con piedi e ginocchia: ashi e hiza
- 足が重い (ashi ga omoi) = i piedi sono pesanti.
Dicendo che “I piedi sono pesanti” si mostra la riluttanza e/o dispiacere nel fare qualcosa, andare da qualche parte etc. Questo perché i piedi pesanti difficilmente permettono di andar avanti e procedere.
Esempio: 今日は疲れていて、会社に行くのに足が重い (Kyou wa tsukareteite, kaisha ni iku noni ashi ga omoi) – Oggi sono stanco e sono riluttante ad andare in azienda. - 足が棒になる (ashi ga bo ni naru) = i piedi diventano bastoni.
In questo caso, con “i piedi sono diventati bastoni” si sta dicendo che si è esausti e non si riesce più ad andare avanti. Sia in senso fisico che in senso figurato.
Esempio: 一日中観光で歩き回ったので、足が棒になった (Ichinichijuu kankou de arukimawatta node, ashi ga bou ni natta) – Ho girato e girato tutto il giorno (per turismo), sono esausto. - 膝を交える (hiza wo majieru) = incrociare le ginocchia.
Tipica del mondo giapponese dove spesso ci si siede sulle ginocchia, questa espressione equivale ad “avere una conversazione, parlare un po’”.
Esempio: 重要な問題について話し合うために、上司と膝を交えて相談した (Juuyou na mondai ni tsuite hanashiau tame ni, joushi to hiza wo majiete soudan shita) – Ho avuto una conversazione a faccia a faccia con il mio capo su delle questioni importanti.
Naturalmente, questa è solo una minima parte delle numerose espressioni con le parti del corpo in giapponese ma capirle darà una buona base per comprendere anche le prossime che incontrerete.
Immagine in evidenza e immagini del testo: Wikicommons
Articolo aggiornato il: 31/12/2025

