Gli spagnoli hanno da sempre un rapporto particolare con l’inglese e gli anglicismi. Gli anglicismi sono prestiti linguistici dall’inglese in altre lingue. La Real Academia Española (RAE), infatti, ha sempre ostacolato l’introduzione degli anglicismi nella lingua castigliana con il motto “pulisce, fissa e dà splendore” (“Limpia, fija y da esplendor”). Mentre l’italiano, il francese, il tedesco e altre lingue accolgono nella loro lingua un enorme quantità di anglicismi, in spagnolo questo non avviene perché gli spagnoli traducono i termini stranieri o li adattano alla loro grammatica e alla loro pronuncia. Non accettano termini stranieri nella loro lingua, lo considerano quasi come un tradimento. Questo ci fa capire quanto gli abitanti della penisola iberica siano attaccati alla loro lingua e quanto siano patriottici e nazionalisti. In seguito, troverai una lista di anglicismi che sono universalmente usati ma che, invece, nella lingua spagnola hanno subito traduzioni o adattamenti. Infine, troverai anche una lista di titoli originali inglesi dei film più famosi al mondo che sono stati tradotti in spagnolo (alcuni sono davvero divertenti).
Anglicismi in spagnolo: adattamenti al sistema fonetico e ortografico
Gli anglicismi che sono entrati nel lessico spagnolo e che sono comunemente usati, ma che hanno subito un adattamento sul piano ortografico e fonetico, sono:
Hamburger: hamburguesa
Salsa barbecue: barbacoa
Football: fútbol
Volleyball: voleiból
Baseball: béisbol
Basketball: básquetbol
Smoking: esmoquin
Leader: líder
Whisky: güiski
Boomerang: bumerán
Bacon: beicon
Inoltre, ci sono anglicismi che hanno mantenuto la forma ortografica ma che a livello fonetico si pronunciano esattamente come si scrivono (e non come si pronuncerebbero in inglese):
Wi-fi, Ketchup, Donut, Rugby, Club
Anglicismi tradotti in spagnolo
Esistono anglicismi, invece, soprattutto nel linguaggio tecnico della scienza e della tecnologia, che sono presenti in molte lingue del mondo (compreso l’italiano) ma che in spagnolo sono stati tradotti. Eccone alcuni:
Baby-sitter: niñera
Jeans: vaqueros
Computer: ordenador
Mouse: ratón
Link: enlace
E-mail: correo electrónico
Film: película
Flashback: escena retrospectiva
Weekend: fin de semana
Sport: deporte
Display: pantalla
Backup: copia de seguridad
Browser: navigador
Pop corn: palomitas
Hot-dog: perrito caliente
Black-out: apagón
Phon: secador
Password: contraseña
Online: en línea
Firewall: cartafuegos
Gin: ginebra
Hard disk: disco duro
Username: usuario
Social networks: redes sociales
File: archivo
Desktop: escritorio
Magazine: magacín
New York: Nueva York
Sandwich: bocadillo
Shock: estado impactante
Blog: bitácora
Infine, anche le serie tv, i film, o i programmi televisivi che in italiano o in altre lingue mantengono il titolo inglese originale, in spagnolo sono stati tradotti, e alcuni sono davvero divertenti! Ecco qualche esempio:
Grey’s Anatomy: Anatomía de Grey
Ugly Betty: Betty la fea
Lost: Perdidos
The mentalist: El mentalista
Temptation Island: La isla de las tentaciones
Spongebob: Bob Esponja
The Flinstones: Los Picapiedra
The Blue’s brothers: Granujas a todo ritmo
Greasy: Brillantina
Fast and furious: A todo gas
Twilight: Crepúscolo
Newmoon: Nueva luna
Fonte immagine: Pixabay