Gli anglicismi in spagnolo: traduzioni e adattamenti

Gli anglicismi nella lingua spagnola: traduzioni e adattamenti

Gli spagnoli hanno da sempre un rapporto particolare con l’inglese e gli anglicismi. Gli anglicismi sono prestiti linguistici dall’inglese in altre lingue. La Real Academia Española (RAE), infatti, ha sempre ostacolato l’introduzione degli anglicismi nella lingua castigliana con il motto “pulisce, fissa e dà splendore” (“Limpia, fija y da esplendor”). Mentre l’italiano, il francese, il tedesco e altre lingue accolgono nella loro lingua un enorme quantità di anglicismi, in spagnolo questo non avviene perché gli spagnoli traducono i termini stranieri o li adattano alla loro grammatica e alla loro pronuncia. Non accettano termini stranieri nella loro lingua, lo considerano quasi come un tradimento. Questo ci fa capire quanto gli abitanti della penisola iberica siano attaccati alla loro lingua e quanto siano patriottici e nazionalisti. In seguito, troverai una lista di anglicismi che sono universalmente usati ma che, invece, nella lingua spagnola hanno subito traduzioni o adattamenti. Infine, troverai anche una lista di titoli originali inglesi dei film più famosi al mondo che sono stati tradotti in spagnolo (alcuni sono davvero divertenti).

Anglicismi in spagnolo: adattamenti al sistema fonetico e ortografico 

Gli anglicismi che sono entrati nel lessico spagnolo e che sono comunemente usati, ma che hanno subito un adattamento sul piano ortografico e fonetico, sono:

Hamburger: hamburguesa

Salsa barbecue: barbacoa

Football: fútbol

Volleyball: voleiból

Baseball: béisbol

Basketball: básquetbol

Smoking: esmoquin

Leader: líder

Whisky: güiski

Boomerang: bumerán

Bacon: beicon

Inoltre, ci sono anglicismi che hanno mantenuto la forma ortografica ma che a livello fonetico si pronunciano esattamente come si scrivono (e non come si pronuncerebbero in inglese):

Wi-fi, Ketchup, Donut, Rugby, Club

Anglicismi tradotti in spagnolo

Esistono anglicismi, invece, soprattutto nel linguaggio tecnico della scienza e della tecnologia, che sono presenti in molte lingue del mondo (compreso l’italiano) ma che in spagnolo sono stati tradotti. Eccone alcuni:

Baby-sitter:  niñera

Jeans:  vaqueros

Computer:  ordenador

Mouse:  ratón

Link: enlace

E-mail:  correo electrónico

Film:  película

Flashback: escena retrospectiva

Weekend: fin de semana

Sport: deporte

Display: pantalla

Backup: copia de seguridad

Browser: navigador

Pop corn: palomitas

Hot-dog: perrito caliente

Black-out: apagón

Phon: secador

Password: contraseña

Online: en línea

Firewall: cartafuegos

Gin: ginebra

Hard disk: disco duro

Username: usuario

Social networks: redes sociales

File: archivo

Desktop: escritorio

Magazine: magacín

New York: Nueva York

Sandwich: bocadillo

Shock: estado impactante

Blog: bitácora

Infine, anche le serie tv, i film, o i programmi televisivi che in italiano o in altre lingue mantengono il titolo inglese originale, in spagnolo sono stati tradotti, e alcuni sono davvero divertenti! Ecco qualche esempio:

Grey’s Anatomy: Anatomía de Grey

Ugly Betty: Betty la fea

Lost: Perdidos

The mentalist: El mentalista

Temptation Island: La isla de las tentaciones

Spongebob: Bob Esponja

The Flinstones: Los Picapiedra

The Blue’s brothers: Granujas a todo ritmo

Greasy: Brillantina

Fast and furious: A todo gas

Twilight: Crepúscolo

Newmoon: Nueva luna

Fonte immagine: Pixabay

A proposito di Raffaella Volante

Vedi tutti gli articoli di Raffaella Volante

Commenta