Gli spagnoli hanno da sempre un rapporto particolare con l’inglese e gli anglicismi. Gli anglicismi sono prestiti linguistici dall’inglese in altre lingue. La Real Academia Española (RAE), infatti, ha sempre ostacolato l’introduzione degli anglicismi nella lingua castigliana con il motto “pulisce, fissa e dà splendore” (“Limpia, fija y da esplendor”). Mentre l’italiano, il francese, il tedesco e altre lingue accolgono nella loro lingua un enorme quantità di anglicismi, in spagnolo questo non avviene perché gli spagnoli traducono i termini stranieri o li adattano alla loro grammatica e alla loro pronuncia. Non accettano termini stranieri nella loro lingua, lo considerano quasi come un tradimento. Questo ci fa capire quanto gli abitanti della penisola iberica siano attaccati alla loro lingua e quanto siano patriottici e nazionalisti. In seguito, troverai una lista di anglicismi che sono universalmente usati ma che, invece, nella lingua spagnola hanno subito traduzioni o adattamenti. Infine, troverai anche una lista di titoli originali inglesi dei film più famosi al mondo che sono stati tradotti in spagnolo (alcuni sono davvero divertenti).
Indice degli argomenti
Adattamenti fonetici e ortografici
Gli anglicismi che sono entrati nel lessico spagnolo e che sono comunemente usati, ma che hanno subito un adattamento sul piano ortografico e fonetico, sono:
- Hamburger: hamburguesa
- Salsa barbecue: barbacoa
- Football: fútbol
- Volleyball: voleiból
- Baseball: béisbol
- Basketball: básquetbol
- Smoking: esmoquin
- Leader: líder
- Whisky: güiski
- Boomerang: bumerán
- Bacon: beicon
Inoltre, ci sono anglicismi che hanno mantenuto la forma ortografica ma che a livello fonetico si pronunciano esattamente come si scrivono (e non come si pronuncerebbero in inglese):
- Wi-fi
- Ketchup
- Donut
- Rugby
- Club
Anglicismi tradotti letteralmente in spagnolo
Esistono anglicismi, invece, soprattutto nel linguaggio tecnico della scienza e della tecnologia, che sono presenti in molte lingue del mondo (compreso l’italiano) ma che in spagnolo sono stati tradotti. Eccone alcuni:
- Baby-sitter: niñera
- Jeans: vaqueros
- Computer: ordenador
- Mouse: ratón
- Link: enlace
- E-mail: correo electrónico
- Film: película
- Flashback: escena retrospectiva
- Weekend: fin de semana
- Sport: deporte
- Display: pantalla
- Backup: copia de seguridad
- Browser: navegador
- Pop corn: palomitas
- Hot-dog: perrito caliente
- Black-out: apagón
- Phon: secador
- Password: contraseña
- Online: en línea
- Firewall: cortafuegos
- Gin: ginebra
- Hard disk: disco duro
- Username: usuario
- Social networks: redes sociales
- File: archivo
- Desktop: escritorio
- Magazine: magacín
- New York: Nueva York
- Sandwich: bocadillo
- Shock: estado impactante
- Blog: bitácora
Anglicismo comune | Equivalente in spagnolo |
---|---|
Computer | ordenador |
Mouse | ratón |
Password | contraseña |
Weekend | fin de semana |
Hot-dog | perrito caliente |
Anche i film cambiano nome: titoli famosi tradotti
Infine, anche le serie tv, i film, o i programmi televisivi che in italiano o in altre lingue mantengono il titolo inglese originale, in spagnolo sono stati tradotti, e alcuni sono davvero divertenti! Ecco qualche esempio:
- Grey’s Anatomy: Anatomía de Grey
- Ugly Betty: Betty la fea
- Lost: Perdidos
- The mentalist: El mentalista
- Temptation Island: La isla de las tentaciones
- Spongebob: Bob Esponja
- The Flinstones: Los Picapiedra
- The Blue’s brothers: Granujas a todo ritmo
- Grease: Brillantina
- Fast and furious: A todo gas
- Twilight: Crepúsculo
- Newmoon: Luna nueva
Fonte immagine: Pixabay
L’articolo è stato aggiornato in data 23 agosto 2025.