Falsi amici dello spagnolo: 4 da conoscere

Falsi amici dello spagnolo

Lo spagnolo e l’italiano sono due lingue molto affini e in tanti credono che siano anche particolarmente simili. Bisogna constatare che, infatti, si tratta di due lingue appartenenti al gruppo delle lingue romanze, quindi fanno parte della famiglia delle lingue indoeuropee. Le lingue romanze, o neolatine, sono lingue che derivano dal latino e, quindi, tendono ad avere elementi in comune. È importante sottolineare, però, che proprio perché lo spagnolo è l’italiano sono molto simili, tanti apprendenti di lingua spagnola tendono a fare errori di assonanza con la lingua italiana. In conclusione, quindi, bisogna fare attenzione e conoscere quelli che sono i falsi amici dello spagnolo per poterlo parlare liberamente senza commettere errori di significato.

Quali sono i falsi amici tra spagnolo e italiano?

Parola spagnola Sembra (falso amico) Significato reale
Licenciarse Licenziarsi Laurearsi
Salir Salire Uscire
Embarazada Imbarazzata Incinta
Esposarse Sposarsi Ammanettarsi
Burro Burro (alimento) Asino
Aceite Aceto Olio

Cosa sono i falsi amici in linguistica

I cosiddetti falsi amici in linguistica sono delle parole che hanno grafia o suono uguali o molto simili in due lingue, ma significato differente nonostante la somiglianza morfologica o fonetica. In poche parole si tratta di espressioni di forma simile che differiscono nel significato.

Lista dei falsi amici dello spagnolo più comuni

Licenciarse

Licenciarse è una parola molto simile al nostro licenziarsi. In realtà, queste due parole hanno un significato completamente diverso tra loro. Infatti, licenciarse può essere tradotto in italiano come diplomarsi o laurearsi (nel senso di prendere una licenza). Se volessimo indicare invece una persona che lascia il proprio lavoro potremmo farlo in spagnolo attraverso la formula dejar el trabajo o dimitirse.

Esempio: Maria dijo que te licenciaste. ¡Enhorabuena!

Traduzione: Maria mi ha detto che ti sei laureato. Auguri!

Salir

Il verbo salir spagnolo in italiano vuol dire uscire. Chi non ha mai studiato la lingua potrebbe pensare che questo verbo venga utilizzato con il significato di salire, quando in realtà non è assolutamente così. Infatti, salire in spagnolo può essere tradotto come subir (che a sua volta non vuol dire subire, ma semplicemente salire!)

Esempio: Tengo que salir para ir a comprar el pescado.

Traduzione: Devo uscire per andare a comprare il pesce.

Embarazada

A differenza degli altri due, questo non è un verbo, ma un aggettivo. Chi non conosce lo spagnolo associerà sicuramente questo termine al significato di essere imbarazzati, in realtà embarazada significa tutt’altro. Quando una donna dice di essere embarazada sta dicendo di essere incinta, e non imbarazzata. Avere vergogna può essere espresso in spagnolo con ser avergonzado o sentirse incómodo.

Esempio: Tengo que darte una noticia muy importante, ¡estoy embarazada!

Traduzione: Devo darti una notizia molto importante, sono incinta!

Esposarse

Questo verbo va utilizzato con attenzione, esposarse non vuol dire sposarsi, bensì restare ammanettati! Al contrario se si vuole dire in spagnolo sposarsi, si dovrebbe utilizzare il verbo casarse.

Esempio: Pareces un borracho intentando esposarse a sí mismo.

Traduzione: Sembri un ubriaco che cerca di ammanettarsi da solo.

Conclusioni sui falsi amici dello spagnolo

Questi pochi esempi possono farvi capire quanto sia importante studiare le lingue anche in base ai falsi amici. Non bisogna mai dare per scontato che soltanto perché due lingue sono molto simili sia possibile tradurre o utilizzare parole affidandosi alle assonanze perché così facendo si potrebbe compromettere il significato del messaggio che si vuole dare. È buona norma, quando non si conosce una parola, consultare un vocabolario.

Fonte immagine: Freepik

Articolo aggiornato il: 30/12/2025

Altri articoli da non perdere
Miyazawa Kenji: lo scrittore della letteratura per l’infanzia

Miyazawa Kenji, 宮澤賢治, nacque nel 1896 e morì nel 1933, restando sempre legato a Iwate, sua provincia natale. Anche se Scopri di più

Come uscire da una relazione tossica: una guida per liberarsi e rinascere
relazione tossica

"Come ci si libera da una relazione tossica?". Una domanda semplice ma carica di sofferenza, che rivela una consapevolezza cruciale. Scopri di più

Il praeceptor amoris: Ovidio contro la tradizione
Ovidio praeceptor amoris

Il praeceptor amoris Ovidio, controcorrente rispetto alla letteratura elegiaca latina, è uno tra gli autori più noti della tradizione: tra Scopri di più

Studiare catalano: 5 motivi per farlo
5 motivi per studiare il catalano

Il catalano è la lingua ufficiale della Catalogna. È parlato in Spagna, in particolar modo in Catalogna, Comunità Valenciana, Isole Scopri di più

Dramma pastorale: caratteristiche, origini e capolavori del genere
Drammi pastorali

I drammi pastorali sono componimenti che traggono origine dal genere teatrale della favola pastorale (o commedia pastorale). Questo genere vide Scopri di più

Il cinema ceco e la memoria storica: tra dramma e speranza
Cinema ceco film Principio superiore

La storia della Repubblica Ceca è stata segnata da lotta e sofferenza, da una sudditanza forzata da regioni economicamente più Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Gaia Ginestro

Vedi tutti gli articoli di Gaia Ginestro

Commenta