Falsi amici dello spagnolo: 4 da conoscere

Falsi amici dello spagnolo

Lo spagnolo e l’italiano sono due lingue molto affini e in tanti credono che siano anche particolarmente simili. Bisogna constatare che, infatti, si tratta di due lingue appartenenti al gruppo delle lingue romanze, quindi fanno parte  della famiglia delle lingue indoeuropee. Le lingue romanze, o neolatine, sono lingue che derivano dal latino e, quindi, tendono ad avere elementi in comune. È importante sottolineare, però, che proprio perché lo spagnolo è l’italiano sono molto simili, tanti apprendenti di lingua spagnola tendono a fare errori di assonanza con la lingua italiana. In conclusione, quindi, bisogna fare attenzione e conoscere quelli che sono i falsi amici dello spagnolo per poterlo parlare liberamente senza commettere errori di significato.

Cosa sono i falsi amici

I cosiddetti falsi amici in linguistica sono delle parole che hanno grafia o suono uguali o molto simili in due lingue, ma significato differente nonostante la somiglianza morfologica o fonetica. In poche parole si tratta di espressioni di forma simile che differiscono nel significato.

Vediamo quali sono i falsi amici dello spagnolo da conoscere per non fare errori di significato

Licenciarse

Licenciarse è una parola molto simile al nostro licenziarsi. In realtà, queste due parole hanno un significato completamente diverso tra loro. Infatti, licenciarse può essere tradotto in italiano come diplomarsi o laurearsi (nel senso di prendere una licenza). Se volessimo indicare invece una persona che lascia il proprio lavoro potremmo farlo in spagnolo attraverso la formula dejar el trabajo o dimitirse.

Esempio: Maria dijo que te licenciaste. ¡Enhorabuena!

Traduzione: Maria mi ha detto che ti sei laureato. Auguri!

Salir

Il verbo salir spagnolo in italiano vuol dire uscire. Chi non ha mai studiato la lingua potrebbe pensare che questo verbo venga utilizzato con il significato di salire, quando in realtà non è assolutamente così. Infatti, salire in spagnolo può essere tradotto come subir (che a sua volta non vuol dire subire, ma semplicemente salire!)

Esempio: Tengo que salir para ir a comprar el pescado.

Traduzione: Devo uscire per andare a comprare il pesce.

Embarazada

A differenza degli altri due, questo non è un verbo, ma un aggettivo. Chi non conosce lo spagnolo associerà sicuramente questo termine al significato di essere imbarazzati, in realtà embarazada significa tutt’altro. Quando una donna dice di essere embarazada sta dicendo di essere incinta, e non imbarazzata. Avere vergogna può essere espresso in spagnolo con ser avergonzado o sentirse incómodo.

Esempio: Tengo que darte una noticia muy importante, ¡estoy embarazada!

Traduzione: Devo darti una notizia molto importante, sono incinta!

Esposarse

Questo verbo va utilizzato con attenzione, esposarse non vuol dire sposarsi, bensì restare ammanettati! Al contrario se si vuole dire in spagnolo sposarsi, si dovrebbe utilizzare il verbo casarse.

Esempio: Pareces un borracho intentando esposarse a sí mismo.

Traduzione: Sembri un ubriaco che cerca di ammanettarsi da solo.

Conclusioni sui falsi amici dello spagnolo

Questi pochi esempi possono farvi capire quanto sia importante studiare le lingue anche in base ai falsi amici. Non bisogna mai dare per scontato che soltanto perché due lingue sono molto simili sia possibile tradurre o utilizzare parole affidandosi alle assonanze perché così facendo si potrebbe compromettere il significato del messaggio che si vuole dare. È buona norma, quando non si conosce  una parola, consultare un vocabolario.

Fonte immagine: Freepik 

Altri articoli da non perdere
Codice Barbaricino: la legge secondo i pastori ed i banditi sardi del passato
Codice Barbaricino

Il Codice Barbaricino è un complesso sistema di norme morali e comportamentali, tramandato oralmente nel tessuto pastorale della Sardegna, in Scopri di più

Pratica cinese del Loto d’oro: tradizione o tortura?
Pratica cinese del Loto d'Oro: traduzione o tortura?

La Cina è un Paese con una cultura millenaria fatta di usanze e tradizioni che fondano le radici in un Scopri di più

Mitologia Norrena: storia, personaggi, regni e curiosità
mitologia norrena

La mitologia norrena rappresenta una costola di quella germanica ed è una delle più conosciute al mondo, nonché una delle Scopri di più

Per Roberto De Simone, in memoriam
Roberto De Simone

Tanto si può dire di una figura come quella di Roberto De Simone, ma ciò che maggiormente può connotare il Scopri di più

Ritratti di donne: da muse ispiratrici a protagoniste dell’arte
ritratti di donne

La donna è da sempre la protagonista privilegiata dell’arte. Sin dalle civiltà più antiche, il suo corpo è stato rappresentato Scopri di più

Kierkegaard e Dante: il problema della scelta
Kierkegaard e Dante: il tema della scelta

Nella storia della filosofia e della letteratura, il tema della scelta ha occupato un posto centrale, esplorato da molti pensatori Scopri di più

A proposito di Gaia Ginestro

Vedi tutti gli articoli di Gaia Ginestro

Commenta