Guillaume Apollinaire: il poeta giocoliere

Apollinaire

Guillaume Apollinaire è definito “poeta giocoliere” perché ben riesce a tenere in equilibrio tradizione ed invenzione. Il suo gioco consiste nel dare prova di una libertà stilistica che si traduce nella capacità di unificare la propria esperienza di vita e la più svariata fantasia poetica. 

G. Apollinaire è uno scrittore, drammaturgo e critico d’arte che ben incarna la poesia francese di fine Ottocento, arrivando ai suoi grandi successi nel corso del Novecento. Il “poeta giocoliere” si chiama in realtà Guglielmo Alberto Wladimiro Alessandro Apollinaire de Kostrowitzky. Egli,  nell’arco della sua vita, si sposta spesso, anche per fronteggiare le difficoltà economiche. Si lega sentimentalmente a diverse donne e compie molteplici lavori per provvedere al proprio sostentamento. Allo scoppio della prima guerra mondiale sceglie di arruolarsi, definendo la guerra “un grand spectacle”. L’attività poetica e letteraria è da sempre di suo interesse. Apollinaire è dinamico, fonda insieme ad altri esponenti del tempo la rivista Les Soirées de Paris e scrive differenti raccolte poetiche che acquistano voce grazie alle sue vicende personali.

Guillaume Apollinaire: il poeta giocoliere

Scegliamo la lettura di due componimenti particolari, uno dalla raccolta Alcools e l’altro da Calligrammes. La prima raccolta contiene toni tristi con richiami onirici ma tutto è costernato da ricca musicalità. La seconda silloge, invece, manifesta l’ideologia poetica del nostro poeta giocoliere: si libera da ogni schema metrico e compone poesie formando un’immagine e/o un disegno. 

L ‘Adieu è un componimento, breve ma intenso, dalla raccolta Alcools: 

L’ADIEU                                                                                                                                                                                  L’ADDIO 

J’ai cueilli ce brin de bruyère                                                                                                                                  Ho colto d’erica un rametto

L’automne est morte souviens-t’en                                                                                                                    L’autunno è morto ricordatelo 

Nous ne nous verrons plus sur terre                                                                                                                  Non ci vedremo più in terra

Odeur du temps brin de bruyère                                                                                                                          Odor del tempo brullo rametto

Et souviens-toi que je t’attends                                                                                                                            E tu ricorda che t’aspetto

 

Invece, ecco il  componimento L’Avenir da Calligrammes: 

L’AVENIR                                                                                                                                             L’AVVENIRE

Soulevons la paille                                                                                                                       Solleviamo la paglia

Regardons la neige                                                                                                                     Guardiamo la neve 

Ecrivons des lettres                                                                                                                    Scriviamo lettere 

Attendons des ordres                                                                                                                Aspettiamo ordini 

Fumons la pipe                                                                                                                               Fumiamo la pipa 

En songeant à l’amour                                                                                                              Pensando all’amore 

Les gabions sont là                                                                                                                     I gabbioni son lì 

Regardons la rose                                                                                                                      Guardiamo la rosa 

La fontaine n’a pas tari                                                                                                            La fonte non s’è inaridita 

Pas plus que l’or de la paille ne s’est terni                                                                     Né la paglia d’oro è sbiadita 

Regardons l’abeille                                                                                                                     Guardiamo l’ape 

Et ne songeons pas à l’avenir                                                                                                E non pensiamo al domani

Regardons nos mains                                                                                                                Guardiamo le nostre mani 

Qui sont la neige                                                                                                                          Che sono la neve 

La rose et l’abeille                                                                                                                       La rosa e l’ape 

Ainsi que l’avenir                                                                                                                         Nonché il domani 

Prospettiva d’attesa e sguardo al futuro: il poeta si stringe al sentimento amoroso chiudendo le sue poesie con versi d’impatto e dalla forte carica emotiva. Guillaume  Apollinaire, il poeta giocoliere, resta un importante autore che conferisce alla poesia un suono sublime e orecchiabile; i suoi vers destano interesse e curiosità costanti e pare non stancarsi mai di approfondire i suoi frammenti!

 

 

Fonte immagine: Pixabay

Commenta