I verbi benefattivi in giapponese: non solo dare e ricevere

verbi benefattivi in giapponese

I verbi benefattivi in giapponese sono una struttura grammaticale fondamentale per esprimere azioni compiute a vantaggio di qualcuno. Padroneggiarli è essenziale per parlare in modo naturale, poiché dietro il loro uso c’è un’idea positiva implicita che permea molte conversazioni quotidiane.

Grammaticalmente parlando, i verbi benefattivi sono in realtà strutture ausiliari; si creano unendo un verbo qualsiasi, coniugato nella sua forma in -te, a uno dei seguenti ausiliari: あげる ageru, くれる kureru, o もらう morau, e le loro rispettive varianti.

Se si dovessero fare degli esempi con il verbo 作る (tsukuru, fare/cucinare):

作る: cucinare        –>  作ってあげる: cucino facendo un favore (a qualcuno)
食べる: mangiare –> 食べてあげる: mangio facendo un favore (a qualcuno)
洗う: lavare             –>  洗ってあげる: lavo facendo un favore (a qualcuno)

L’importanza di uchi e soto nei verbi benefattivi in giapponese

Prima di capire come usare nel concreto i verbi benefattivi, è importante capire i concetti culturali di uchi e soto nella società giapponese. Questa distinzione è fondamentale perché i verbi benefattivi si usano diversamente in base al rapporto che c’è tra chi fa il favore e chi lo riceve

Uchi (内, dentro) è tutto ciò che, dal punto di vista di chi parla, è il proprio gruppo di appartenenza: la famiglia, gli amici stretti, i colleghi della propria squadra.
Soto (外, fuori) è tutto ciò che è esterno al proprio gruppo: sconosciuti, persone di altre aziende, o anche superiori gerarchici.

Se qualcuno di esterno (soto) fa un favore a qualcuno del mio gruppo (uchi), si dovrà usare un certo verbo. Se invece qualcuno del mio gruppo (uchi) fa un’azione favorevole verso qualcuno di esterno (soto), si dovrà usare un altro verbo benefattivo. Sembra un concetto complesso, ma diventa semplice una volta compresi i significati intrinsechi dei tre verbi principali.

Come usare i verbi benefattivi in giapponese: ageru, kureru e morau

Schema dei verbi benefattivi in giapponese

La scelta del verbo corretto dipende sempre dalla prospettiva e dalla direzione dell’azione di “dare” o “ricevere” il favore.

Verbo Direzione del favore
-te ageru Dall’interno verso l’esterno (da “uchi” a “soto”). Movimento centrifugo.
-te kureru Dall’esterno verso l’interno (da “soto” a “uchi”). Movimento centripeto.
-te morau Indica la ricezione di un favore. Il focus è su chi riceve, non su chi dà.

Ageru あげる

Ageru significa “dare” dall’interno (uchi) all’esterno (soto). È usato sempre dal punto di vista di chi dà. Il movimento che disegna ageru è “centrifugo”. Si usa quando: io (o un membro del mio gruppo) faccio un favore a qualcuno esterno; oppure quando una persona esterna fa un favore a un’altra persona, anch’essa esterna.

Esempio: ママに花をあげたいね (Mama ni hana wo agetai ne) → (Io) voglio dare i fiori a mamma.

Da questo concetto, usiamo あげる con valore benefattivo. Il significato diventa “fare un’azione e darla a qualcuno”, con l’implicazione di fare un piacere. Prendiamo la frase: “Ho fatto una torta (per il mio boss)”. Dire semplicemente ケーキを作った (keki wo tsukutta) è grammaticalmente corretto, ma per sottolineare il “favore” si usa la forma benefattiva. Il verbo necessario è ageru perché l’azione parte da me (uchi) e va verso il boss (soto per via della gerarchia).

Frase più naturale: ケーキを作ってあげた (keki wo tsukutte ageta)

Kureru くれる

Kureru significa “dare” come ageru, ma il punto di vista è opposto. Indica dare dall’esterno verso l’interno (verso chi parla o il suo gruppo). Kureru ha un movimento “centripeto”. Si usa quando: qualcuno esterno (soto) dà qualcosa a me o al mio gruppo (uchi). È un errore comune usare `ageru` quando qualcuno fa un favore *a noi*; la scelta corretta è sempre `kureru`.

Esempio: マルコがママに花をくれました (Maruko ga mama ni hana wo kuremashita) → Marco ha dato dei fiori a mamma (che è mio uchi).

Se si vuole sottolineare il beneficio ricevuto, si usa la struttura benefattiva. La frase “Marco ha comprato dei fiori a mamma” diventa più naturale così: マルコがママに花を買ってくれた (Maruko ga mama ni hana wo katte kureta). Il verbo kureru indica che anch’io ho tratto piacere dall’azione di Marco.

Altro esempio: 友達になってくれない? (tomodachi ni natte kurenai?) → Vuoi farmi il favore di diventare mio amico?

Morau もらう

Morau significa “ricevere”. Non ha una direzione specifica come gli altri, ma pone il focus su chi riceve il favore. Si deve fare attenzione alle particelle: chi compie l’azione (chi fa il favore) è marcato dalla particella NI. Si usa quando si vuole sottolineare che si è ricevuto un’azione benefica da qualcun altro.

Frase semplice: 時間がなかったから、母が宿題をした (Jikan ga nakatta kara, haha ga shukudai wo shita) → Dato che non avevo tempo, mamma ha fatto i compiti.

Frase benefattiva: 時間がなかったから、母宿題をしてもらった (Jikan ga nakatta kara, haha ni shukudai wo shite moratta) → Dato che non avevo tempo, ho ricevuto da mia mamma il favore di farmi i compiti.

In questo caso, io ho “ricevuto” il favore. Come nella struttura non benefattiva ”morau” richiedeva la particella NI per l’agente, anche qui avviene lo stesso: “mamma” (母) è seguita dalla particella NI.

Varianti formali dei verbi benefattivi giapponesi

I verbi di dare e ricevere hanno anche varianti formali (敬語, keigo) da usare quando ci si rivolge a superiori o inferiori. La lingua giapponese compie grandi distinzioni tra lingua formale e informale.

  • La forma onorifica di AGERU è: さしあげる sashiageru (dare a un superiore).
  • Se la persona a cui si dà è un inferiore (o un animale/pianta), si usa やる yaru.
  • La forma onorifica di KURERU è: くださる kudasaru (un superiore dà a me/al mio gruppo).
  • La forma umile di MORAU è いただく itadaku (ricevere da un superiore).

Per usare bene queste forme è fondamentale comprendere la logica dietro i verbi umili e onorifici.

Esempi con AGERU (dare):

弟に本をやった。Ho dato un libro a mio fratello piccolo.
友子に本をあげた。Ho dato un libro a Tomoko.
先生に本をさしあげた。Ho dato un libro al professore.

Esempi con KURERU (dare a me):

友子は私に本をくれた。 Tomoko mi ha dato un libro.
先生は私に本をくださった。Il professore mi ha dato un libro.

Esempi con MORAU (ricevere):

私は友子に本をもらった。Ho ricevuto un libro da Tomoko.
私は先生に本をいただいた。 Ho ricevuto un libro dal professore. (Forma umile)

Ora basta unire queste forme con altri verbi alla forma in -te per ottenere la forma benefattiva in linguaggio formale.

Vediamo le due versioni della frase “farsi insegnare (e ricevere questo beneficio)”:

Versione colloquiale:  教えてもらった oshietemoratta
Versione formale (ricevendo da un superiore):  教えて頂いた oshieteitadaita

Fonte Immagini: Pixabay

Articolo aggiornato il: 13/09/2025

Altri articoli da non perdere
Il galateo delle bacchette: come usarle correttamente
Il galateo delle bacchette: come usarle correttamente

Per noi stranieri, usare le bacchette ha richiesto prima di tutto di imparare a tenerle nella posizione giusta per prendere Scopri di più

Sistema scolastico francese: guida a scuole, voti e differenze con l’Italia
Il sistema scolastico francese: struttura e differenze

Il sistema scolastico francese è una pietra miliare del paese, altamente strutturato e basato su un metodo di insegnamento classico. Scopri di più

Cosa fare a San Vito lo Capo: idee per vivere il territorio

San Vito lo Capo è una delle mete più apprezzate della Sicilia occidentale. Famosa per la sua spiaggia di sabbia Scopri di più

Amazzoni, chi erano e perché si chiamavano così
Amazzoni

Secondo la mitologia greca, le Amazzoni erano un popolo di donne guerriere che viveva ai confini del mondo conosciuto, tra Scopri di più

Differenza tra Olocausto e Shoah: significato e uso dei termini
Qual è la differenza tra Olocausto e Shoah?

I termini Shoah e Olocausto vengono spesso usati come sinonimi per descrivere lo sterminio perpetrato dalla Germania nazista durante la Scopri di più

Manoscritti miniati: 5 capolavori dal Libro di Kells alla Bibbia d’Este
Manoscritti miniati: i 3 da conoscere

I manoscritti miniati sono codici realizzati a mano, il cui testo è arricchito da decorazioni preziose come capolettera ornati, fregi Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Paolo Napolini

Vedi tutti gli articoli di Paolo Napolini

Commenta