Qualità della traduzione automatica: 4 software utili alla valutazione

traduzione automatica

Traduzione automatica: qualità, limiti e metodi di valutazione

La traduzione automatica risulta, in termini di costo e tempo, estremamente vantaggiosa, ma la qualità della traduzione è paragonabile a quella data dalla competenza umana? Vediamo quali sono i principali metodi per valutarla.

I primi studi sulla traduzione automatica: intelligibilità e fedeltà

Molti studi sono stati condotti a partire dal 1996, quando l’Accademia Nazionale delle Scienze propose un esperimento basato su due criteri: intelligibilità e fedeltà. Il primo si riferisce alla capacità di comprendere facilmente un testo come se fosse stato scritto direttamente nella lingua di arrivo, mentre il secondo mette a confronto il testo originale con quello tradotto. L’esperimento, che coinvolgeva traduzioni dal russo all’inglese, risultò deludente, dimostrando che nulla era paragonabile a una traduzione umana.

Le metriche di valutazione automatica della traduzione

Dopo anni di sospensione, gli studi sulla linguistica computazionale ripresero, portando alla creazione di software per la valutazione della qualità del prodotto. I principali sono quattro.

BLEU e NIST

  • BLEU (Bilingual Evaluation Understudy): confronta la traduzione automatica con una o più traduzioni umane di riferimento, segmentando il testo parola per parola e attribuendo a ogni elemento (lessicale o grammaticale) lo stesso peso.
  • NIST: a differenza di BLEU, attribuisce un peso maggiore ai segmenti rari (che ricorrono meno spesso), perché ritenuti più informativi. Se l’errore riguarda un segmento raro, il punteggio cala maggiormente.

METEOR e Word Error Rate

  • METEOR (Metric for Evaluation of Translation with Explicit ORdering): attribuisce un peso maggiore alle parole lessicali piuttosto che a quelle grammaticali, considerando anche sinonimi e parafrasi.
  • Word Error Rate (WER): valuta il numero di parole diverse, che siano state cancellate, sostituite o inserite in aggiunta rispetto alla traduzione di riferimento.

I limiti delle metriche automatiche e il Dynamic Quality Framework

Queste metriche, però, presentano degli svantaggi: non sono sempre rapportabili tra loro e spesso non coincidono con il giudizio umano. Le critiche principali riguardano il fatto che molte metriche si basano sulla forma superficiale delle parole, trascurando aspetti come la grammaticalità, la fruibilità, il registro o lo stile. Per questo, si è tentato di sviluppare metriche più affidabili che conciliassero aspetti quantitativi e qualitativi. Un esempio è il Dynamic Quality Framework (DQF), che valuta la qualità della traduzione in rapporto agli scopi del testo di partenza e alle esigenze degli utenti finali.

Il criterio di adeguatezza

Questo criterio indica se il testo di arrivo riporta tutto il contenuto del testo di partenza. È classificabile secondo una scala di 4 parametri:

  • Completamente adeguata
  • Per lo più adeguata
  • Poco adeguata
  • Non adeguata affatto

Il criterio di fruibilità

Il secondo criterio è quello della fruibilità, che valuta la correttezza grammaticale della traduzione, la presenza di errori di ortografia e la conformità all’uso comune di termini, titoli e nomi. In pratica, misura quanto il testo tradotto sia vicino a un testo nativo. Qui abbiamo una scala di 3 valori:

  • Pienamente accettabile
  • Presenta degli errori
  • Totalmente incomprensibile

Fonte immagine: Freepik

 

Altri articoli da non perdere
Borghi del Lazio: i 4 più belli da visitare
Borghi del Lazio, i 4 più belli da visitare

Sede della magnifica Città Eterna e delle fantastiche città di Frosinone, Viterbo, Rieti e Latina, la regione Lazio, con i Scopri di più

Il Gelsomino Notturno di Pascoli | Analisi
il gelsomino notturno di pascoli

Nella vasta e affascinante panoramica della poesia italiana, pochi componimenti possono eguagliare la bellezza e la profondità emotiva di Il Scopri di più

Snorkeling in Italia: i 5 fondali marini più belli da esplorare
I fondali marini più belli d'Italia dove fare snorkeling, top 5

Se siete appassionati di snorkeling e siete in cerca dei fondali marini più belli d'Italia, siete nel posto giusto! Nel Scopri di più

Il progetto urbanistico di Haussmann: nasce la Parigi moderna
Il progetto urbanistico del Barone Haussmann

Ci troviamo nel periodo della Belle Époque, un periodo socioculturale che ha interessato l'Europa negli anni tra il 1871 e Scopri di più

La Grotta Gigante: la meraviglia del Carso Triestino

Poco distante dal centro di Trieste, situato nell’altopiano del Carso, si trova una delle attrazioni più interessanti del territorio italiano, Scopri di più

Tribunale di Tokyo: storia, controversie e giustizia dei vincitori
Il Tribunale di Tokyo e i suoi limiti

Dal settembre del 1945 all'aprile del 1951 il Giappone è stato occupato militarmente dalle potenze vincitrici della Seconda Guerra Mondiale. Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Luigi Paritario

Vedi tutti gli articoli di Luigi Paritario

Commenta