Skopostheorie: la teoria nella traduzione secondo Hans Vermeer

skopostheorie

Nell’ambito della traduzione umana è fondamentale riportare nel prodotto finale l’intento che colui che scrive vuole trasmettere al lettore; dunque, il traduttore stesso deve essere fedele a un testo di arrivo e, dunque, non sviare le intenzioni dell’autore, dunque di chi scrive un testo o un libro, un prodotto di partenza. Una delle teorie più importanti che affronta questo aspetto è la Skopostheorie.

Cos’è la Skopostheorie?

La Skopostheorie (dal greco “skopos”, che significa “scopo”) è una teoria della traduzione sviluppata negli anni ’70 del ‘900 dallo studioso Hans Vermeer. Questa teoria afferma che ogni traduzione è determinata dal suo scopo (skopos). In altre parole, il modo in cui un testo viene tradotto dipende dall’obiettivo che si vuole raggiungere con la traduzione stessa.

I principi fondamentali della Skopostheorie: scopo, fedeltà e coerenza

Secondo la Skopostheorie, lo scopo principale di una traduzione è quello di riportare fedelmente l’intento comunicativo dell’autore del testo di partenza. Tuttavia, questo non significa che la traduzione debba essere letterale. Al contrario, il traduttore può (e spesso deve) apportare modifiche al testo originale per adattarlo al pubblico di destinazione e alla cultura di arrivo.

La Skopostheorie, quindi, si basa su tre principi fondamentali:

  • Lo scopo (skopos): ogni traduzione ha uno scopo specifico, che determina le scelte del traduttore.
  • La fedeltà: il traduttore deve essere fedele all’intento comunicativo dell’autore del testo di partenza, ma non necessariamente alla forma letterale del testo.
  • La coerenza: il testo tradotto deve essere coerente al suo interno e con il testo di partenza, e deve essere comprensibile e accettabile per il pubblico di destinazione.

Il traduttore ha quindi una duplice difficoltà: deve essere fedele al testo originale, ma deve anche mettersi nei panni del lettore del testo tradotto, per assicurarsi che il messaggio sia comprensibile e adeguato al contesto culturale.

Skopostheorie e adattamento: “I viaggi di Gulliver” come esempio

La Skopostheorie non implica una traduzione letterale. A seconda dello scopo, il traduttore può aggiungere, omettere o modificare parti del testo originale. Un esempio classico è quello de I viaggi di Gulliver di Jonathan Swift, un testo satirico e critico nei confronti della società del tempo, che è stato spesso tradotto e adattato come libro per ragazzi, con un focus sulle avventure fantastiche e tralasciando (o semplificando) gli aspetti più complessi e controversi dell’opera originale.

Linguaggio e Skopostheorie: adattare il testo al pubblico di destinazione

La Skopostheorie sottolinea anche l’importanza di adattare il linguaggio al pubblico di destinazione. Un saggio critico, ad esempio, utilizzerà un linguaggio settoriale specifico, che dovrà essere modificato se lo scopo della traduzione è quello di raggiungere un pubblico più ampio e meno specializzato.

Una teoria fondamentale per la traduzione moderna

La Skopostheorie di Hans Vermeer ha rivoluzionato il modo di concepire la traduzione, spostando l’attenzione dalla mera equivalenza linguistica alla funzionalità del testo tradotto nel contesto di arrivo. Questa teoria rimane un punto di riferimento fondamentale per i traduttori professionisti e per chiunque si occupi di comunicazione interculturale.

Altri articoli da non perdere
Nemici di Era: 8 avversari della dea del matrimonio
Nemici di Era

La nemica degli Eroi: tutte le volte che la dea Era ha provato a uccidere i suoi acerrimi nemici Figlia Scopri di più

La preistoria e la storia in Europa e in Italia
V

Quando nel Mediterraneo orientale e nel vicino Oriente fiorivano le prime civiltà agricole e urbane in Europa e in Italia Scopri di più

Le caratteristiche della fonologia della lingua russa
Fonologia della lingua russa

La lingua russa fa parte della famiglia delle lingue indoeuropee, in particolare del ramo delle lingue slave; per essere ancora Scopri di più

Roxy in the Box: fotostoria di Augusto De Luca

La celeberrima Roxy in the Box, all’anagrafe Rosaria Bosso, è una delle artiste napoletane che più mi piace. Deve lo Scopri di più

La Villa Romana di Positano riapre finalmente al pubblico
Villa Romana di Positano

È stata inaugurata alle 18 di mercoledì 18 luglio, la Villa Romana di Positano (Salerno), uno dei siti archeologici sotterranei scoperti Scopri di più

Marcel Duchamp, vita e opere del dadaista
Marcel Duchamp, il maggior esponente del dadaismo

La storia dell'avanguardia del Novecento è caratterizzata da movimenti culturali e artistici che hanno radicalmente trasformato il panorama dell'avanguardia. Tra Scopri di più

A proposito di Luigi Paritario

Vedi tutti gli articoli di Luigi Paritario

Commenta