Skopostheorie: la teoria nella traduzione secondo Hans Vermeer

skopostheorie

Nell’ambito della traduzione umana è fondamentale riportare nel prodotto finale l’intento che colui che scrive vuole trasmettere al lettore; dunque, il traduttore stesso deve essere fedele a un testo di arrivo e, dunque, non sviare le intenzioni dell’autore, dunque di chi scrive un testo o un libro, un prodotto di partenza. Una delle teorie più importanti che affronta questo aspetto è la Skopostheorie.

Cos’è la Skopostheorie?

La Skopostheorie (dal greco “skopos”, che significa “scopo”) è una teoria della traduzione sviluppata negli anni ’70 del ‘900 dallo studioso Hans Vermeer. Questa teoria afferma che ogni traduzione è determinata dal suo scopo (skopos). In altre parole, il modo in cui un testo viene tradotto dipende dall’obiettivo che si vuole raggiungere con la traduzione stessa.

I principi fondamentali della Skopostheorie: scopo, fedeltà e coerenza

Secondo la Skopostheorie, lo scopo principale di una traduzione è quello di riportare fedelmente l’intento comunicativo dell’autore del testo di partenza. Tuttavia, questo non significa che la traduzione debba essere letterale. Al contrario, il traduttore può (e spesso deve) apportare modifiche al testo originale per adattarlo al pubblico di destinazione e alla cultura di arrivo.

La Skopostheorie, quindi, si basa su tre principi fondamentali:

  • Lo scopo (skopos): ogni traduzione ha uno scopo specifico, che determina le scelte del traduttore.
  • La fedeltà: il traduttore deve essere fedele all’intento comunicativo dell’autore del testo di partenza, ma non necessariamente alla forma letterale del testo.
  • La coerenza: il testo tradotto deve essere coerente al suo interno e con il testo di partenza, e deve essere comprensibile e accettabile per il pubblico di destinazione.

Il traduttore ha quindi una duplice difficoltà: deve essere fedele al testo originale, ma deve anche mettersi nei panni del lettore del testo tradotto, per assicurarsi che il messaggio sia comprensibile e adeguato al contesto culturale.

Skopostheorie e adattamento: “I viaggi di Gulliver” come esempio

La Skopostheorie non implica una traduzione letterale. A seconda dello scopo, il traduttore può aggiungere, omettere o modificare parti del testo originale. Un esempio classico è quello de I viaggi di Gulliver di Jonathan Swift, un testo satirico e critico nei confronti della società del tempo, che è stato spesso tradotto e adattato come libro per ragazzi, con un focus sulle avventure fantastiche e tralasciando (o semplificando) gli aspetti più complessi e controversi dell’opera originale.

Linguaggio e Skopostheorie: adattare il testo al pubblico di destinazione

La Skopostheorie sottolinea anche l’importanza di adattare il linguaggio al pubblico di destinazione. Un saggio critico, ad esempio, utilizzerà un linguaggio settoriale specifico, che dovrà essere modificato se lo scopo della traduzione è quello di raggiungere un pubblico più ampio e meno specializzato.

Una teoria fondamentale per la traduzione moderna

La Skopostheorie di Hans Vermeer ha rivoluzionato il modo di concepire la traduzione, spostando l’attenzione dalla mera equivalenza linguistica alla funzionalità del testo tradotto nel contesto di arrivo. Questa teoria rimane un punto di riferimento fondamentale per i traduttori professionisti e per chiunque si occupi di comunicazione interculturale.

Altri articoli da non perdere
Quartieri di Chicago da visitare: i 3 consigliati
Quartieri di Chicago da visitare: i 3 consigliati

Con i suoi circa 2.700.000 abitanti e quasi 10 milioni sparsi in tutta la sua area metropolitana, Chicago risulta la Scopri di più

Santa Filomena di Giuseppe Bezzuoli: la giovane martire
Santa Filomena di Giuseppe Bezzuoli

Santa Filomena di Giuseppe Bezzuoli mostra il ritratto di una giovincella che, alla tenera età di 13 anni, abbraccia il Scopri di più

Spiagge del sud pontino: le 5 più belle
Spiagge del sud pontino: le 5 più belle

Le spiagge del sud pontino sono tra le più caratteristiche e belle nelle quali decidere di trascorrere le vacanze. Oggi Scopri di più

Ringraziamenti tesi: come scriverli al meglio
Ringraziamenti tesi: come scriverli al meglio

I ringraziamenti da inserire nella propria tesi di laurea sono una parte fondamentale dell'elaborato, perché permettono di citare coloro che Scopri di più

La festa di Sant’Agata: un viaggio nel cuore di Catania
La festa di Sant'Agata: un viaggio nel cuore di Catania

Per i catanesi, la festa di Sant'Agata è molto più di una semplice celebrazione religiosa: è un evento che coinvolge Scopri di più

Castello di Malbork (Polonia): storia, informazioni e curiosità
Castello di Malbork: storia, informazioni e curiosità

Il Castello di Malbork, situato nell'omonima città della Polonia, è uno dei gioielli architettonici del Medioevo e, senza dubbio, una Scopri di più

A proposito di Luigi Paritario

Vedi tutti gli articoli di Luigi Paritario

Commenta