Home | Culture del mondo | Francia | Francesismi nella lingua napoletana: eccone 10

Francesismi nella lingua napoletana: eccone 10

Francesismi nella lingua napoletana

La storia di Napoli è segnata dall’incontro di numerose culture, e tra queste, quella francese ha lasciato un’impronta indelebile nel dialetto locale. I prestiti linguistici, o “francesismi”, non derivano solo dal famoso “decennio francese” (1806-1815) con re come Giuseppe Bonaparte e Gioacchino Murat, ma affondano le radici in epoche ancora più antiche, come le dominazioni normanna e angioina. Vediamo insieme quali sono le parole più comuni che testimoniano questo affascinante legame storico.

La lista dei 10 francesismi più famosi

Prima di approfondire la storia, ecco una tabella riassuntiva dei prestiti linguistici più comuni dal francese al napoletano.

Parola Napoletana Origine Francese Significato italiano
Accattà Acheter Comprare
‘A buatta Boîte La scatola (di latta)
‘A butteglia Bouteille La bottiglia
Tirabusciò Tire-bouchon Cavatappi
Tuppe Toupet Chignon, crocchia
Sanfasò Sans façon Senza maniere, scostumato
Sciantosa Chanteuse Cantante (donna di spettacolo)
Vajassa Bajasse Serva, donna volgare
Bisciù Bijou Gioiello, persona graziosa
Rraù Ragoût Ragù

La storia delle dominazioni francesi a Napoli

Tra le dominazioni che hanno lasciato un segno nella storia di Napoli vi è anche quella francese. Il famoso “decennio francese”, chiamato così perché durante questo periodo ben due re francesi si succedettero al trono del Regno di Napoli: il primo fu Giuseppe Bonaparte, fratello di Napoleone e il secondo fu Gioacchino Murat che regnò fino al 1815. Il decennio francese termina con la fucilazione di Gioacchino Murat a opera dei filo borbonici. La dominazione francese ha portato con sé varie influenze, questo è il motivo della moltitudine di francesismi nella lingua napoletana.

I prestiti della lingua francese non sono stati mutuati soltanto nel decennio francese ma anche prima: durante la dominazione normanna e poi degli angioini.

Approfondimenti e curiosità linguistiche

Più che adattamenti, molte sono parole prese in prestito con una pronuncia napoletana che poi si sono lessicalizzate, come ad esempio tire-bouchon (cavatappi) che diventa tirabusciò. Alcuni francesismi non sono altro che una trascrizione grafica in dialetto del suono francese. Un ulteriore esempio, per indicare una persona scostumata, si dice sanfasò ossia sans façon, una persona che non conosce le buone maniere. Sciantosa da chanteuse, che significa cantante. L’insulto vajassa è utilizzato per indicare una donna becera e deriva da baiasse, che in francese vuol dire servetta. Bisciù è un aggettivo affibbiato a una persona bella, deriva dal francese bijou e indica un gioiello.

Il dialetto napoletano somiglia alla lingua francese anche per la struttura delle parole stesse. Parole che in italiano hanno una prevalenza consonantica, come ragù, diventano in napoletano rraù, riprendendo i dittonghi e trittonghi francesi. Anche l’esclamazione Alè si sostiene che derivi dal napoletano più arcaico allé allé, che vuol dire farsi largo e dal francese aller (andare).

Il francese è la lingua che ha maggiormente influito non solo sul napoletano, ma anche sull’italiano. I termini francesi prestati al napoletano si sono amalgamati con le lingue degli altri popoli che hanno dominato Napoli, e non è un caso che a volte delle parole si assomiglino particolarmente.

Articolo aggiornato il: 31/08/2025

Fonte Immagine: Pixabay

Altri articoli da non perdere
La donna nell’antica Roma: differenze tra matrona e concubina

La donna, nella società, è da sempre vittima di disparità che ne sanciscono ingiuste differenze con l’uomo. È una condizione Scopri di più

Isole italiane più belle: guida tra Sicilia, Sardegna e arcipelaghi
isole italiane

Isole italiane più belle, quali sono secondo noi Le isole italiane attirano ogni anno tantissimi visitatori, sia d'estate che durante Scopri di più

Les Demoiselles d’Avignon: il manifesto del Cubismo di Picasso
Les demoiselles d'avignon

Les Demoiselles d'Avignon: analisi dell'opera manifesto del Cubismo di Picasso Les Demoiselles d'Avignon è un'opera di Pablo Picasso che ha Scopri di più

Sigieri di Brabante, filosofo della doppia verità?
Sigieri di Brabante, filosofo della doppia verità

Nella Divina Commedia, Dante incontra Sigieri di Brabante in Paradiso (Canto X), nel Cielo del Sole, tra gli Spiriti Sapienti. Scopri di più

Cos’è il doppelgänger: origini del termine e caratteristiche
Cos’è il doppelgänger: origini del termine e caratteristiche

Capita spesso di sentire questo termine, soprattutto nei film o nelle serie tv, ma non tutti sanno cos’è il doppelgänger Scopri di più

Narciso e Boccadoro (Hermann Hesse): 90 anni dall’uscita
Narciso e Boccadoro

A rileggere oggi le righe di Narciso e Boccadoro, a esattamente novant’anni dalla sua pubblicazione, ci si sorprende dell’universalità di Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Marika Burani

Mi chiamo Marika, sono nata a Napoli il 13 Aprile del 2000. Ho frequentato il Liceo delle Scienze Umane ''Eleonora Pimentel Fonseca''. Attualmente studio Mediazione Linguistica e Culturale all'Università degli studi di Napoli ''L'Orientale''. I miei interessi sono la Storia, la Musica, il Cinema e la Politica. Nel mio tempo libero creo vestiti all'uncinetto e ai ferri e gioielli in alluminio e rame.

Vedi tutti gli articoli di Marika Burani

Commenta