Gli anglicismi in spagnolo: traduzioni e adattamenti

Gli anglicismi nella lingua spagnola: traduzioni e adattamenti

Gli spagnoli hanno da sempre un rapporto particolare con l’inglese e gli anglicismi. Gli anglicismi sono prestiti linguistici dall’inglese in altre lingue. La Real Academia Española (RAE), infatti, ha sempre ostacolato l’introduzione degli anglicismi nella lingua castigliana con il motto “pulisce, fissa e dà splendore” (“Limpia, fija y da esplendor”). Mentre l’italiano, il francese, il tedesco e altre lingue accolgono nella loro lingua un enorme quantità di anglicismi, in spagnolo questo non avviene perché gli spagnoli traducono i termini stranieri o li adattano alla loro grammatica e alla loro pronuncia. Non accettano termini stranieri nella loro lingua, lo considerano quasi come un tradimento. Questo ci fa capire quanto gli abitanti della penisola iberica siano attaccati alla loro lingua e quanto siano patriottici e nazionalisti. In seguito, troverai una lista di anglicismi che sono universalmente usati ma che, invece, nella lingua spagnola hanno subito traduzioni o adattamenti. Infine, troverai anche una lista di titoli originali inglesi dei film più famosi al mondo che sono stati tradotti in spagnolo (alcuni sono davvero divertenti).

Adattamenti fonetici e ortografici

Gli anglicismi che sono entrati nel lessico spagnolo e che sono comunemente usati, ma che hanno subito un adattamento sul piano ortografico e fonetico, sono:

  • Hamburger: hamburguesa
  • Salsa barbecue: barbacoa
  • Football: fútbol
  • Volleyball: voleiból
  • Baseball: béisbol
  • Basketball: básquetbol
  • Smoking: esmoquin
  • Leader: líder
  • Whisky: güiski
  • Boomerang: bumerán
  • Bacon: beicon

Inoltre, ci sono anglicismi che hanno mantenuto la forma ortografica ma che a livello fonetico si pronunciano esattamente come si scrivono (e non come si pronuncerebbero in inglese):

  • Wi-fi
  • Ketchup
  • Donut
  • Rugby
  • Club

Anglicismi tradotti letteralmente in spagnolo

Esistono anglicismi, invece, soprattutto nel linguaggio tecnico della scienza e della tecnologia, che sono presenti in molte lingue del mondo (compreso l’italiano) ma che in spagnolo sono stati tradotti. Eccone alcuni:

  • Baby-sitter: niñera
  • Jeans: vaqueros
  • Computer: ordenador
  • Mouse: ratón
  • Link: enlace
  • E-mail: correo electrónico
  • Film: película
  • Flashback: escena retrospectiva
  • Weekend: fin de semana
  • Sport: deporte
  • Display: pantalla
  • Backup: copia de seguridad
  • Browser: navegador
  • Pop corn: palomitas
  • Hot-dog: perrito caliente
  • Black-out: apagón
  • Phon: secador
  • Password: contraseña
  • Online: en línea
  • Firewall: cortafuegos
  • Gin: ginebra
  • Hard disk: disco duro
  • Username: usuario
  • Social networks: redes sociales
  • File: archivo
  • Desktop: escritorio
  • Magazine: magacín
  • New York: Nueva York
  • Sandwich: bocadillo
  • Shock: estado impactante
  • Blog: bitácora
Anglicismo comune Equivalente in spagnolo
Computer ordenador
Mouse ratón
Password contraseña
Weekend fin de semana
Hot-dog perrito caliente

Anche i film cambiano nome: titoli famosi tradotti

Infine, anche le serie tv, i film, o i programmi televisivi che in italiano o in altre lingue mantengono il titolo inglese originale, in spagnolo sono stati tradotti, e alcuni sono davvero divertenti! Ecco qualche esempio:

  • Grey’s Anatomy: Anatomía de Grey
  • Ugly Betty: Betty la fea
  • Lost: Perdidos
  • The mentalist: El mentalista
  • Temptation Island: La isla de las tentaciones
  • Spongebob: Bob Esponja
  • The Flinstones: Los Picapiedra
  • The Blue’s brothers: Granujas a todo ritmo
  • Grease: Brillantina
  • Fast and furious: A todo gas
  • Twilight: Crepúsculo
  • Newmoon: Luna nueva

Fonte immagine: Pixabay

L’articolo è stato aggiornato in data 23 agosto 2025.

Altri articoli da non perdere
Cos’è il darwinismo sociale: definizione, principi e differenze con Darwin
Cos'è il darwinismo sociale

Il darwinismo sociale è una teoria socio-politica sviluppata nel tardo XIX secolo che applica i concetti di competizione e selezione Scopri di più

Betty Friedan e la mistica della femminilità: la rivoluzione silenziosa
La mistica della femminilità di Betty Friedan

Betty Friedan è stata un'attivista e scrittrice statunitense, figura centrale della seconda ondata femminista. Nata nell'Illinois nel 1921, la sua Scopri di più

I Coralli Einaudi: un’esplosione di libertà
I Coralli Einaudi: un'esplosione di libertà

Da Giulio Einaudi a Ernesto Franco, la casa editrice Einaudi ha inaugurato un nuovo modo di concepire i libri.  La Scopri di più

Ding Ling e il Diario della signorina Sofia
Ding Ling e il Diario della signoria Sofia

Ding Ling (丁玲), pseudonimo di Jiang Bingzhi, è stata tra le prime scrittrici femministe cinesi. Fu protagonista della cosiddetta prima Scopri di più

Skiàthos e Skopelos: vacanze greche all’insegna di emozioni e relax
Skiàthos e Skopelos: vacanze greche all’insegna di emozioni e relax

Se si desidera optare per vacanze greche all’insegna del relax e di emozioni inedite, evitando al contempo d’essere sopraffatti da Scopri di più

Nord e Sud: le cause del divario
Nord e Sud: le cause del divario

L’origine del divario economico e sociale tra Nord e Sud dell’Italia è una questione controversa e affonda le sue radici indietro Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Raffaella Volante

Vedi tutti gli articoli di Raffaella Volante

Commenta