Gli anglicismi in spagnolo: traduzioni e adattamenti

Gli anglicismi nella lingua spagnola: traduzioni e adattamenti

Gli spagnoli hanno da sempre un rapporto particolare con l’inglese e gli anglicismi. Gli anglicismi sono prestiti linguistici dall’inglese in altre lingue. La Real Academia Española (RAE), infatti, ha sempre ostacolato l’introduzione degli anglicismi nella lingua castigliana con il motto “pulisce, fissa e dà splendore” (“Limpia, fija y da esplendor”). Mentre l’italiano, il francese, il tedesco e altre lingue accolgono nella loro lingua un enorme quantità di anglicismi, in spagnolo questo non avviene perché gli spagnoli traducono i termini stranieri o li adattano alla loro grammatica e alla loro pronuncia. Non accettano termini stranieri nella loro lingua, lo considerano quasi come un tradimento. Questo ci fa capire quanto gli abitanti della penisola iberica siano attaccati alla loro lingua e quanto siano patriottici e nazionalisti. In seguito, troverai una lista di anglicismi che sono universalmente usati ma che, invece, nella lingua spagnola hanno subito traduzioni o adattamenti. Infine, troverai anche una lista di titoli originali inglesi dei film più famosi al mondo che sono stati tradotti in spagnolo (alcuni sono davvero divertenti).

Adattamenti fonetici e ortografici

Gli anglicismi che sono entrati nel lessico spagnolo e che sono comunemente usati, ma che hanno subito un adattamento sul piano ortografico e fonetico, sono:

  • Hamburger: hamburguesa
  • Salsa barbecue: barbacoa
  • Football: fútbol
  • Volleyball: voleiból
  • Baseball: béisbol
  • Basketball: básquetbol
  • Smoking: esmoquin
  • Leader: líder
  • Whisky: güiski
  • Boomerang: bumerán
  • Bacon: beicon

Inoltre, ci sono anglicismi che hanno mantenuto la forma ortografica ma che a livello fonetico si pronunciano esattamente come si scrivono (e non come si pronuncerebbero in inglese):

  • Wi-fi
  • Ketchup
  • Donut
  • Rugby
  • Club

Anglicismi tradotti letteralmente in spagnolo

Esistono anglicismi, invece, soprattutto nel linguaggio tecnico della scienza e della tecnologia, che sono presenti in molte lingue del mondo (compreso l’italiano) ma che in spagnolo sono stati tradotti. Eccone alcuni:

  • Baby-sitter: niñera
  • Jeans: vaqueros
  • Computer: ordenador
  • Mouse: ratón
  • Link: enlace
  • E-mail: correo electrónico
  • Film: película
  • Flashback: escena retrospectiva
  • Weekend: fin de semana
  • Sport: deporte
  • Display: pantalla
  • Backup: copia de seguridad
  • Browser: navegador
  • Pop corn: palomitas
  • Hot-dog: perrito caliente
  • Black-out: apagón
  • Phon: secador
  • Password: contraseña
  • Online: en línea
  • Firewall: cortafuegos
  • Gin: ginebra
  • Hard disk: disco duro
  • Username: usuario
  • Social networks: redes sociales
  • File: archivo
  • Desktop: escritorio
  • Magazine: magacín
  • New York: Nueva York
  • Sandwich: bocadillo
  • Shock: estado impactante
  • Blog: bitácora
Anglicismo comune Equivalente in spagnolo
Computer ordenador
Mouse ratón
Password contraseña
Weekend fin de semana
Hot-dog perrito caliente

Anche i film cambiano nome: titoli famosi tradotti

Infine, anche le serie tv, i film, o i programmi televisivi che in italiano o in altre lingue mantengono il titolo inglese originale, in spagnolo sono stati tradotti, e alcuni sono davvero divertenti! Ecco qualche esempio:

  • Grey’s Anatomy: Anatomía de Grey
  • Ugly Betty: Betty la fea
  • Lost: Perdidos
  • The mentalist: El mentalista
  • Temptation Island: La isla de las tentaciones
  • Spongebob: Bob Esponja
  • The Flinstones: Los Picapiedra
  • The Blue’s brothers: Granujas a todo ritmo
  • Grease: Brillantina
  • Fast and furious: A todo gas
  • Twilight: Crepúsculo
  • Newmoon: Luna nueva

Fonte immagine: Pixabay

L’articolo è stato aggiornato in data 23 agosto 2025.

Altri articoli da non perdere
Tu Istanbul, velata di incanto e di mistero
Tu Istanbul

Tu Istanbul. Velata d’incanto e mistero. La tua bellezza si presenta ai nuovi occhi come un diamante allo stato grezzo, Scopri di più

Musei d’arte contemporanea: 8 da non perdere 
Musei d’arte contemporanea da non perdere: una selezione dei migliori 

L’arte contemporanea, o arte postmoderna, è divenuta col passare del tempo protagonista della fondazione di numerosi musei durante il nostro Scopri di più

Dipinti di Vasilij Kandinskij: i 5 più belli
Dipinti di Vasilij Kandinskij: i 5 più belli

Vasilij Vasil'evič Kandinskij fu un pittore russo nato a Mosca nel 1866 e morto a Neuilly-sur-Seine nel 1944. Egli fu Scopri di più

Il paradosso del barbiere di Russell: spiegazione, logica e soluzione
Il paradosso del barbiere: cos'è?

Il termine paradosso, dal greco parádoxos (contro l'opinione), indica un’affermazione che appare contraria all’esperienza comune. Molti conoscono il paradosso di Scopri di più

Chi era Agrippina, la madre di Nerone
Chi era Agrippina, la madre di Nerone?

Nell’antica Roma, la condizione femminile mutò significativamente con il passaggio dalla Repubblica all’Impero. Se prima la donna era relegata al Scopri di più

Spirito, di George Roux: l’incontro misterioso | Analisi
Spirito di George Roux: l'incontro misterioso

Il dipinto Spirito di George Roux è stato costernato di tante interpretazioni, e benché raggiunse un pubblico limitato, l’ambiente coinvolgente Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Raffaella Volante

Vedi tutti gli articoli di Raffaella Volante

Commenta