Gli anglicismi in spagnolo: traduzioni e adattamenti

Gli anglicismi nella lingua spagnola: traduzioni e adattamenti

Gli spagnoli hanno da sempre un rapporto particolare con l’inglese e gli anglicismi. Gli anglicismi sono prestiti linguistici dall’inglese in altre lingue. La Real Academia Española (RAE), infatti, ha sempre ostacolato l’introduzione degli anglicismi nella lingua castigliana con il motto “pulisce, fissa e dà splendore” (“Limpia, fija y da esplendor”). Mentre l’italiano, il francese, il tedesco e altre lingue accolgono nella loro lingua un enorme quantità di anglicismi, in spagnolo questo non avviene perché gli spagnoli traducono i termini stranieri o li adattano alla loro grammatica e alla loro pronuncia. Non accettano termini stranieri nella loro lingua, lo considerano quasi come un tradimento. Questo ci fa capire quanto gli abitanti della penisola iberica siano attaccati alla loro lingua e quanto siano patriottici e nazionalisti. In seguito, troverai una lista di anglicismi che sono universalmente usati ma che, invece, nella lingua spagnola hanno subito traduzioni o adattamenti. Infine, troverai anche una lista di titoli originali inglesi dei film più famosi al mondo che sono stati tradotti in spagnolo (alcuni sono davvero divertenti).

Adattamenti fonetici e ortografici

Gli anglicismi che sono entrati nel lessico spagnolo e che sono comunemente usati, ma che hanno subito un adattamento sul piano ortografico e fonetico, sono:

  • Hamburger: hamburguesa
  • Salsa barbecue: barbacoa
  • Football: fútbol
  • Volleyball: voleiból
  • Baseball: béisbol
  • Basketball: básquetbol
  • Smoking: esmoquin
  • Leader: líder
  • Whisky: güiski
  • Boomerang: bumerán
  • Bacon: beicon

Inoltre, ci sono anglicismi che hanno mantenuto la forma ortografica ma che a livello fonetico si pronunciano esattamente come si scrivono (e non come si pronuncerebbero in inglese):

  • Wi-fi
  • Ketchup
  • Donut
  • Rugby
  • Club

Anglicismi tradotti letteralmente in spagnolo

Esistono anglicismi, invece, soprattutto nel linguaggio tecnico della scienza e della tecnologia, che sono presenti in molte lingue del mondo (compreso l’italiano) ma che in spagnolo sono stati tradotti. Eccone alcuni:

  • Baby-sitter: niñera
  • Jeans: vaqueros
  • Computer: ordenador
  • Mouse: ratón
  • Link: enlace
  • E-mail: correo electrónico
  • Film: película
  • Flashback: escena retrospectiva
  • Weekend: fin de semana
  • Sport: deporte
  • Display: pantalla
  • Backup: copia de seguridad
  • Browser: navegador
  • Pop corn: palomitas
  • Hot-dog: perrito caliente
  • Black-out: apagón
  • Phon: secador
  • Password: contraseña
  • Online: en línea
  • Firewall: cortafuegos
  • Gin: ginebra
  • Hard disk: disco duro
  • Username: usuario
  • Social networks: redes sociales
  • File: archivo
  • Desktop: escritorio
  • Magazine: magacín
  • New York: Nueva York
  • Sandwich: bocadillo
  • Shock: estado impactante
  • Blog: bitácora
Anglicismo comune Equivalente in spagnolo
Computer ordenador
Mouse ratón
Password contraseña
Weekend fin de semana
Hot-dog perrito caliente

Anche i film cambiano nome: titoli famosi tradotti

Infine, anche le serie tv, i film, o i programmi televisivi che in italiano o in altre lingue mantengono il titolo inglese originale, in spagnolo sono stati tradotti, e alcuni sono davvero divertenti! Ecco qualche esempio:

  • Grey’s Anatomy: Anatomía de Grey
  • Ugly Betty: Betty la fea
  • Lost: Perdidos
  • The mentalist: El mentalista
  • Temptation Island: La isla de las tentaciones
  • Spongebob: Bob Esponja
  • The Flinstones: Los Picapiedra
  • The Blue’s brothers: Granujas a todo ritmo
  • Grease: Brillantina
  • Fast and furious: A todo gas
  • Twilight: Crepúsculo
  • Newmoon: Luna nueva

Fonte immagine: Pixabay

L’articolo è stato aggiornato in data 23 agosto 2025.

Altri articoli da non perdere
Mitologia persiana: divinità, demoni e la lotta tra bene e male
Mitologia persiana, quali erano i personaggi leggendari

I Persiani, un popolo indoiranico stanziato a est della Mesopotamia, hanno sviluppato una ricca mitologia. Si tratta di un insieme Scopri di più

Romanzi di Svevo, i 3 più importanti
Romanzi di Svevo, i 3 più importanti

Italo Svevo, il cui vero nome è Aron Hector Schmitz, è una delle figure di maggiore spicco della letteratura italiana Scopri di più

La questione della lingua nel Cinquecento: le 3 tesi a confronto
L’italiano del Cinquecento: le 3 correnti linguistiche

Il Cinquecento fu un secolo segnato da eventi culturali molto significativi, il cui impatto si rivelò fondamentale per gli intellettuali Scopri di più

Città africane, le 5 più belle da visitare
Città africane, le 5 più belle da visitare

Città africane più belle: 5 mete da sogno per un viaggio in Africa L'Africa, un continente immenso e variegato, terra Scopri di più

Grammatica valenziale: cos’è, esempi e classificazione dei verbi
Grammatica valenziale: un approccio differente all'"oggetto-frase"

Il modello valenziale offre un approccio innovativo allo studio della grammatica, superando la visione tradizionale che la considera solo un Scopri di più

Thor nella mitologia norrena: chi era davvero
thor nella mitologia norrena

Molti conoscono Thor come il personaggio dei film Marvel, figlio di Odino e dio del tuono. In realtà, questa figura Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Raffaella Volante

Vedi tutti gli articoli di Raffaella Volante

Commenta