Marchesini: teorie della traduzione e strategie traduttive

Marchesini: teorie della traduzione e strategie traduttive

Nel saggio Teorie della traduzione e strategie traduttive, Giancarlo Marchesini si interroga sull’efficacia delle teorie traduttive: secondo lo scrittore, i traduttori non seguono delle regole precise ma è un lavoro prettamente individuale, dunque, sarebbe più corretto parlare di strategie traduttive. Marchesini affronta la questione della traduzione letterale (source-oriented) e traduzione libera (target-oriented). Lo scrittore critica, in particolare, quella che secondo le teorie della traduzione viene definita traduzione libera.

Concetti chiave delle strategie traduttive

Termine Definizione nel contesto traduttivo
Source-oriented Approccio focalizzato sulla lingua e cultura di partenza
Target-oriented Approccio orientato verso il pubblico e la lingua di arrivo
Libertà vigilata Scelta tra alternative limitate dall’intenzione del testo
Traduzione sopra le righe Inserimento di informazioni aggiuntive non presenti nell’originale

La visione di Marchesini sulle strategie

A prescindere dalla libertà che si ha nel non tradurre il testo parola per parola, il traduttore in realtà deve seguire comunque il contenuto del testo originale, così da non compromettere il messaggio che si vuole trasmettere al lettore. Dunque, definisce il traduttore, in questo caso, limitato in quanto vincolato dal contenuto e dalla forma (che potrebbe trasmettere un messaggio).

Il doppiaggio e l’adattamento del testo

Tra i vari tipi di traduzione libera, Marchesini fa riferimento a quella che è definita la traduzione sopra le righe in cui il traduttore dice qualcosa in più rispetto al testo originale: ciò accade nel doppiaggio cinematografico. In questo campo, il traduttore deve cercare di adattare il testo al labiale e di inserirci anche tantissimi elementi come musiche o rumori che caratterizzano la scena. Quando manca un lavoro attento in questo settore, vi è la possibilità di compromettere il prodotto di partenza. Un esempio è ciò che è accaduto a molti titoli di opere.

Ciò succede anche quando il traduttore non recepisce il messaggio che l’originale vuole trasmettere. In questo caso, non avendo conoscenze pregresse, il traduttore agisce in base alle proprie conoscenze, sbagliando nell’intento e apportando informazioni nuove, e che in realtà il testo di partenza non intende dare. Ci sono altri casi in cui il traduttore manipola il testo per permettere al lettore di comprendere al meglio il contenuto. Spesso avviene quando bisogna seguire delle regole grammaticali precise, in cui si deve riformulare la frase affinché sia corretta. Oppure a livello concettuale con espressioni metaforiche, detti, proverbi tipici della lingua di partenza.

Il concetto di libertà vigilata

Marchesini definisce questo tipo di libertà della traduzione come libertà vigilata, in cui il traduttore propone delle ipotesi traduttive: se l’ipotesi trova giustificazione in tutto il testo allora segue tale ipotesi, in caso contrario, se ne formula una nuova fino a confermarne una. Dunque, il fatto che non esista una specifica strategia traduttiva limita il traduttore, portando Marchesini a definire la traduzione libera come libertà vigilata.

Il discorso, in realtà, è ripreso da un precedente studio di Jiří Levý che propone delle istruzioni sul processo traduttivo. Nella prima si definiscono le alternative di traduzione e nella seconda si sceglie una delle alternative. In questo caso, Levý sostiene che è un processo che permette di definire la traduzione libera, in quanto il traduttore ha una possibilità di scelta, ma questa libertà è comunque vigilata, poiché il traduttore deve comunque scegliere delle alternative che cambiano in base all’intenzione del testo, limitando il suo operato.

Fonte immagine: Freepik

Articolo aggiornato il: 23/12/2025

Altri articoli da non perdere
Museo Mandralisca, un meraviglioso polo museale nel borgo di Cefalù
Cefalù e il Museo Mandralisca, il polo museale che ospita animali impagliati, conchiglie, crateri e Il sorriso d'uomo di Antonello Da Messina

Cefalù e il Museo Mandralisca, il polo museale che ospita animali impagliati, conchiglie, crateri e Il sorriso d'uomo di Antonello Scopri di più

Amerigo Vespucci: storia, caratteristiche e curiosità della nave
L’Amerigo Vespucci: la nave più bella del mondo

"Siete la nave più bella del mondo". A distanza di sessant'anni l'Amerigo Vespucci si riconferma essere la nave più bella Scopri di più

Quartieri di San Paolo: i 3 consigliati
Quartieri di San Paolo: i 3 consigliati

San Paolo è uno degli agglomerati urbani più popolosi e trafficati al mondo: la sua regione metropolitana conta ben 27 Scopri di più

Lavorazione della pelle, un’eccellenza tutta italiana
Lavorazione della pelle, un’eccellenza tutta italiana

L'Italia, celebre per la sua ricca tradizione artistica e culturale, è altrettanto famosa per l'artigianato della lavorazione della pelle. Questa Scopri di più

La concezione di Pier Paolo Pasolini del Terzo Mondo
Pier Paolo Pasolini: la sua concezione del Terzo Mondo

Per Pier Paolo Pasolini, il Terzo Mondo non è una semplice categoria geopolitica, ma l'ultima riserva di un'umanità autentica e Scopri di più

Mete dove ammirare l’aurora boreale: le 6 migliori
Mete dove ammirare l'aurora boreale

Tra febbraio e marzo e tra settembre e ottobre, in alcuni Paesi a nord del globo è possibile ammirare un Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Luigi Paritario

Vedi tutti gli articoli di Luigi Paritario

Commenta