Marchesini: teorie della traduzione e strategie traduttive

Marchesini: teorie della traduzione e strategie traduttive

Nel saggio Teorie della traduzione e strategie traduttive, Giancarlo Marchesini si interroga sull’efficacia delle teorie traduttive: secondo lo scrittore, i traduttori non seguono delle regole precise ma è un lavoro prettamente individuale, dunque, sarebbe più corretto parlare di strategie traduttive. Marchesini affronta la questione della traduzione letterale (source-oriented) e traduzione libera (target-oriented). Lo scrittore critica, in particolare, quella che secondo le teorie della traduzione viene definita traduzione libera.

Concetti chiave delle strategie traduttive

Termine Definizione nel contesto traduttivo
Source-oriented Approccio focalizzato sulla lingua e cultura di partenza
Target-oriented Approccio orientato verso il pubblico e la lingua di arrivo
Libertà vigilata Scelta tra alternative limitate dall’intenzione del testo
Traduzione sopra le righe Inserimento di informazioni aggiuntive non presenti nell’originale

La visione di Marchesini sulle strategie

A prescindere dalla libertà che si ha nel non tradurre il testo parola per parola, il traduttore in realtà deve seguire comunque il contenuto del testo originale, così da non compromettere il messaggio che si vuole trasmettere al lettore. Dunque, definisce il traduttore, in questo caso, limitato in quanto vincolato dal contenuto e dalla forma (che potrebbe trasmettere un messaggio).

Il doppiaggio e l’adattamento del testo

Tra i vari tipi di traduzione libera, Marchesini fa riferimento a quella che è definita la traduzione sopra le righe in cui il traduttore dice qualcosa in più rispetto al testo originale: ciò accade nel doppiaggio cinematografico. In questo campo, il traduttore deve cercare di adattare il testo al labiale e di inserirci anche tantissimi elementi come musiche o rumori che caratterizzano la scena. Quando manca un lavoro attento in questo settore, vi è la possibilità di compromettere il prodotto di partenza. Un esempio è ciò che è accaduto a molti titoli di opere.

Ciò succede anche quando il traduttore non recepisce il messaggio che l’originale vuole trasmettere. In questo caso, non avendo conoscenze pregresse, il traduttore agisce in base alle proprie conoscenze, sbagliando nell’intento e apportando informazioni nuove, e che in realtà il testo di partenza non intende dare. Ci sono altri casi in cui il traduttore manipola il testo per permettere al lettore di comprendere al meglio il contenuto. Spesso avviene quando bisogna seguire delle regole grammaticali precise, in cui si deve riformulare la frase affinché sia corretta. Oppure a livello concettuale con espressioni metaforiche, detti, proverbi tipici della lingua di partenza.

Il concetto di libertà vigilata

Marchesini definisce questo tipo di libertà della traduzione come libertà vigilata, in cui il traduttore propone delle ipotesi traduttive: se l’ipotesi trova giustificazione in tutto il testo allora segue tale ipotesi, in caso contrario, se ne formula una nuova fino a confermarne una. Dunque, il fatto che non esista una specifica strategia traduttiva limita il traduttore, portando Marchesini a definire la traduzione libera come libertà vigilata.

Il discorso, in realtà, è ripreso da un precedente studio di Jiří Levý che propone delle istruzioni sul processo traduttivo. Nella prima si definiscono le alternative di traduzione e nella seconda si sceglie una delle alternative. In questo caso, Levý sostiene che è un processo che permette di definire la traduzione libera, in quanto il traduttore ha una possibilità di scelta, ma questa libertà è comunque vigilata, poiché il traduttore deve comunque scegliere delle alternative che cambiano in base all’intenzione del testo, limitando il suo operato.

Fonte immagine: Freepik

Articolo aggiornato il: 23/12/2025

Altri articoli da non perdere
Nishiyama Onsen Keiunkan: l’hotel più antico del mondo
Keiunkan (Nishimaya Onsen): l'hotel più antico de mondo

Il Keiunkan, o meglio, Nishiyama Onsen Keiunkan (西山温泉慶雲館) è un hotel termale arroccato sulle colline dei Monti Akaishi, ad Hayakawa, Scopri di più

Isteria di massa: 3 casi da conoscere
Isteria di massa: 3 casi da conoscere

Spesso negli ultimi anni, a causa della pandemia conosciuta come COVID-19, si è sentito spesso parlare di isteria di massa. Scopri di più

La storia di Rea – la dea della fertilità e della maternità
La storia di Rea - la dea della fertilità e della maternità

Nella mitologia greca Rea è considerata la dea della fertilità e della maternità. La sua figura è spesso identificata con Scopri di più

Madre Shipton, storia della strega più potente
Madre Shipton, storia della strega più potente

Dopo aver visto l'origine delle streghe e la loro città, parliamo di Madre Shipton, considerata da molti la strega più Scopri di più

Musei da visitare a Dublino, i 3 consigliati
Musei da visitare a Dublino, i 3 consigliati

Dublino è la bellissima capitale della Repubblica d’Irlanda. Passeggiando attraverso le sue stradine acciottolate si respira un’atmosfera unica, tra i Scopri di più

Fotografie di Helmut Newton: 6 prospettive audaci
Fotografie di Helmut Newton: 6 prospettive audaci

Le fotografie di Helmut Newton sono conosciute in tutto il mondo della fotografia, sono il riflesso del suo approccio ribelle, Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Luigi Paritario

Vedi tutti gli articoli di Luigi Paritario

Commenta