Marchesini: teorie della traduzione e strategie traduttive

Marchesini: teorie della traduzione e strategie traduttive

Nel saggio Teorie della traduzione e strategie traduttive, Giancarlo Marchesini si interroga sull’efficacia delle teorie traduttive: secondo lo scrittore, i traduttori non seguono delle regole precise ma è un lavoro prettamente individuale, dunque, sarebbe più corretto parlare di strategie traduttive. Marchesini affronta la questione della traduzione letterale (source-oriented) e traduzione libera (target-oriented). Lo scrittore critica, in particolare, quella che secondo le teorie della traduzione viene definita traduzione libera.

Concetti chiave delle strategie traduttive

Termine Definizione nel contesto traduttivo
Source-oriented Approccio focalizzato sulla lingua e cultura di partenza
Target-oriented Approccio orientato verso il pubblico e la lingua di arrivo
Libertà vigilata Scelta tra alternative limitate dall’intenzione del testo
Traduzione sopra le righe Inserimento di informazioni aggiuntive non presenti nell’originale

La visione di Marchesini sulle strategie

A prescindere dalla libertà che si ha nel non tradurre il testo parola per parola, il traduttore in realtà deve seguire comunque il contenuto del testo originale, così da non compromettere il messaggio che si vuole trasmettere al lettore. Dunque, definisce il traduttore, in questo caso, limitato in quanto vincolato dal contenuto e dalla forma (che potrebbe trasmettere un messaggio).

Il doppiaggio e l’adattamento del testo

Tra i vari tipi di traduzione libera, Marchesini fa riferimento a quella che è definita la traduzione sopra le righe in cui il traduttore dice qualcosa in più rispetto al testo originale: ciò accade nel doppiaggio cinematografico. In questo campo, il traduttore deve cercare di adattare il testo al labiale e di inserirci anche tantissimi elementi come musiche o rumori che caratterizzano la scena. Quando manca un lavoro attento in questo settore, vi è la possibilità di compromettere il prodotto di partenza. Un esempio è ciò che è accaduto a molti titoli di opere.

Ciò succede anche quando il traduttore non recepisce il messaggio che l’originale vuole trasmettere. In questo caso, non avendo conoscenze pregresse, il traduttore agisce in base alle proprie conoscenze, sbagliando nell’intento e apportando informazioni nuove, e che in realtà il testo di partenza non intende dare. Ci sono altri casi in cui il traduttore manipola il testo per permettere al lettore di comprendere al meglio il contenuto. Spesso avviene quando bisogna seguire delle regole grammaticali precise, in cui si deve riformulare la frase affinché sia corretta. Oppure a livello concettuale con espressioni metaforiche, detti, proverbi tipici della lingua di partenza.

Il concetto di libertà vigilata

Marchesini definisce questo tipo di libertà della traduzione come libertà vigilata, in cui il traduttore propone delle ipotesi traduttive: se l’ipotesi trova giustificazione in tutto il testo allora segue tale ipotesi, in caso contrario, se ne formula una nuova fino a confermarne una. Dunque, il fatto che non esista una specifica strategia traduttiva limita il traduttore, portando Marchesini a definire la traduzione libera come libertà vigilata.

Il discorso, in realtà, è ripreso da un precedente studio di Jiří Levý che propone delle istruzioni sul processo traduttivo. Nella prima si definiscono le alternative di traduzione e nella seconda si sceglie una delle alternative. In questo caso, Levý sostiene che è un processo che permette di definire la traduzione libera, in quanto il traduttore ha una possibilità di scelta, ma questa libertà è comunque vigilata, poiché il traduttore deve comunque scegliere delle alternative che cambiano in base all’intenzione del testo, limitando il suo operato.

Fonte immagine: Freepik

Articolo aggiornato il: 23/12/2025

Altri articoli da non perdere
Ristoranti di Madrid: i 4 migliori per scoprire la cucina spagnola
Cucina spagnola: i migliori 4 ristoranti a Madrid

La cucina spagnola è da sempre una delle più gustose ed interessanti del panorama europeo. Il cibo spagnolo ha una Scopri di più

Fabula ed intreccio: differenze e come si riconoscono
fabula e intreccio

La fabula e l'intreccio sono i criteri che regolano l'ordine degli eventi in una narrazione. Prima di analizzare il rapporto Scopri di più

Yakuza nel cinema giapponese: rappresentazioni e influenze
yakuza nel cinema giapponese

Il cinema ha spesso subito il fascino della mafia giapponese, dando vita a un genere cinematografico specifico e influente: lo Scopri di più

Linguistica e giornalismo: come cambia la lingua dell’informazione
giornalismo

Linguistica e giornalismo sono due discipline strettamente interconnesse, dove la prima offre gli strumenti per analizzare e comprendere il linguaggio Scopri di più

Opere del Guercino: 3 da conoscere
Opere del Guercino: 3 da conoscere

Giovanni Francesco Barbieri, conosciuto da tutti come Guercino, è uno dei pittori che più ha influenzato l’arte dei secoli successivi e Scopri di più

Sistema scolastico francese: guida a scuole, voti e differenze con l’Italia
Il sistema scolastico francese: struttura e differenze

Il sistema scolastico francese è una pietra miliare del paese, altamente strutturato e basato su un metodo di insegnamento classico. Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Luigi Paritario

Vedi tutti gli articoli di Luigi Paritario

Commenta