Marchesini: teorie della traduzione e strategie traduttive

Marchesini: teorie della traduzione e strategie traduttive

Nel saggio Teorie della traduzione e strategie traduttive, Giancarlo Marchesini si interroga sull’efficacia delle teorie traduttive: secondo lo scrittore, i traduttori non seguono delle regole precise ma è un lavoro prettamente individuale, dunque, sarebbe più corretto parlare di strategie traduttive. Marchesini affronta la questione della traduzione letterale (source-oriented) e traduzione libera (target-oriented). Lo scrittore critica, in particolare, quella che secondo le teorie della traduzione viene definita traduzione libera.

Concetti chiave delle strategie traduttive

Termine Definizione nel contesto traduttivo
Source-oriented Approccio focalizzato sulla lingua e cultura di partenza
Target-oriented Approccio orientato verso il pubblico e la lingua di arrivo
Libertà vigilata Scelta tra alternative limitate dall’intenzione del testo
Traduzione sopra le righe Inserimento di informazioni aggiuntive non presenti nell’originale

La visione di Marchesini sulle strategie

A prescindere dalla libertà che si ha nel non tradurre il testo parola per parola, il traduttore in realtà deve seguire comunque il contenuto del testo originale, così da non compromettere il messaggio che si vuole trasmettere al lettore. Dunque, definisce il traduttore, in questo caso, limitato in quanto vincolato dal contenuto e dalla forma (che potrebbe trasmettere un messaggio).

Il doppiaggio e l’adattamento del testo

Tra i vari tipi di traduzione libera, Marchesini fa riferimento a quella che è definita la traduzione sopra le righe in cui il traduttore dice qualcosa in più rispetto al testo originale: ciò accade nel doppiaggio cinematografico. In questo campo, il traduttore deve cercare di adattare il testo al labiale e di inserirci anche tantissimi elementi come musiche o rumori che caratterizzano la scena. Quando manca un lavoro attento in questo settore, vi è la possibilità di compromettere il prodotto di partenza. Un esempio è ciò che è accaduto a molti titoli di opere.

Ciò succede anche quando il traduttore non recepisce il messaggio che l’originale vuole trasmettere. In questo caso, non avendo conoscenze pregresse, il traduttore agisce in base alle proprie conoscenze, sbagliando nell’intento e apportando informazioni nuove, e che in realtà il testo di partenza non intende dare. Ci sono altri casi in cui il traduttore manipola il testo per permettere al lettore di comprendere al meglio il contenuto. Spesso avviene quando bisogna seguire delle regole grammaticali precise, in cui si deve riformulare la frase affinché sia corretta. Oppure a livello concettuale con espressioni metaforiche, detti, proverbi tipici della lingua di partenza.

Il concetto di libertà vigilata

Marchesini definisce questo tipo di libertà della traduzione come libertà vigilata, in cui il traduttore propone delle ipotesi traduttive: se l’ipotesi trova giustificazione in tutto il testo allora segue tale ipotesi, in caso contrario, se ne formula una nuova fino a confermarne una. Dunque, il fatto che non esista una specifica strategia traduttiva limita il traduttore, portando Marchesini a definire la traduzione libera come libertà vigilata.

Il discorso, in realtà, è ripreso da un precedente studio di Jiří Levý che propone delle istruzioni sul processo traduttivo. Nella prima si definiscono le alternative di traduzione e nella seconda si sceglie una delle alternative. In questo caso, Levý sostiene che è un processo che permette di definire la traduzione libera, in quanto il traduttore ha una possibilità di scelta, ma questa libertà è comunque vigilata, poiché il traduttore deve comunque scegliere delle alternative che cambiano in base all’intenzione del testo, limitando il suo operato.

Fonte immagine: Freepik

Articolo aggiornato il: 23/12/2025

Altri articoli da non perdere
Jinn, le creature del folklore arabo
Jinn, le creature del folklore arabo

La cultura araba vanta una tradizione secolare permeata di miti, leggende e credenze popolari che contraddistinguono questa cultura rendendola ancor Scopri di più

Cos’è il presepe: etimologia, storia, origine e curiosità
Il presepe: etimologia, storia, origine e curiosità

Il presepe è uno dei simboli più amati del Natale, una tradizione che unisce fede, arte e cultura popolare. Ma Scopri di più

La Crocifissione di Masaccio al Museo di Capodimonte
Crocifissione di Masaccio

La Crocifissione di Masaccio è sicuramente una delle opere d'arte più famose al mondo, e non importa che sia rimasta Scopri di più

The King’s Man, i personaggi di Vaughn tra storia e finzione
The King's Man, i personaggi di Vaughn tra storia e finzione

The King's Man - Le origini, nel film una società segreta, costituita da personalità note all'epoca, complotta contro l'Europa. Chi Scopri di più

Mochitsuki: l’arte giapponese di fare mochi
mochitsuki

I mochi (餅) sono i tipici dolci giapponesi a base di riso glutinoso (mochigome). Fino a pochi anni fa non Scopri di più

Chi era la Dea Cerere, divinità della madre terra
Dea Cerere

Nel vasto panorama della mitologia romana, spicca la Dea Cerere, figura fondamentale legata alla fertilità della terra, all'agricoltura e al Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Luigi Paritario

Vedi tutti gli articoli di Luigi Paritario

Commenta