8 modi di dire inglesi da conoscere assolutamente

8 modi di dire inglesi da conoscere assolutamente

Modi di dire inglesi, i più interessanti

Le frasi idiomatiche, i proverbi e i modi di dire sono molto frequenti nel parlare comune in inglese, sia in forma scritta che orale. Alcune di queste espressioni inglesi sono analoghe ai nostri modi dire, altre invece, tradotte letteralmente, non avrebbero alcun senso. 

Imparare le espressioni idiomatiche inglesi è certamente utile per approfondire la conoscenza dell’inglese più colloquiale ma può anche essere molto divertente, soprattutto se si confrontano gli idiomi anglosassoni con quelli italiani. Ecco riportate 8 modi di dire inglesi tra le più famose e curiose

8 modi di dire inglesi da conoscere assolutamente

  • Primo tra gli idiomi inglesi da noi scelto è “a piece of cake” che sta ad indicare qualcosa di molto semplice. La traduzione letterale sarebbe “un pezzo di torta” ma in realtà quest’espressione corrisponde all’italiano “facile come bere un bicchier d’acqua” o “un gioco da ragazzi”. Le teorie sull’origine di questo modo di dire in inglese sono molte e curiose. Molti collegano questo modo di dire alla Royal Air Force, dove una missione semplice veniva definita “a piece of cake” ossia facile come mangiare una fetta di torta. Si può anche far risalire quest’espressione al diciannovesimo secolo in cui le torte erano dei premi per le competizioni. In particolare gli afroamericani cerano soliti competere in una danza chiamata “cakewalk” (=”camminata della torta”) che non era semplice ma era divertente e fattibile “senza sforzo”. I vincitori di questa sfida vincevano un pezzo di torta.
  • A rientrare senza dubbio nella lista delle 8 espressioni inglesi da conoscere è “To cost an arm and a leg” che si traduce letteralmente come “costare un braccio e una gamba”È l’equivalente italiano di “costare un occhio della testa”. Cambiano le parti del corpo ma il concetto è lo stesso: quest’espressione si usa per indicare qualcosa di troppo costoso. Alcuni fanno risalire quest’espressione alla Seconda Guerra Mondiale, quando i soldati rimanevano mutilati durante la guerra. 
  • L’espressione forse più utilizzata è “break a leg” che letteralmente si traduce come “rompiti una gamba!” ma è l’equivalente italiano del “buona fortuna” o meglio dell'”in bocca al lupo”. Questo modo di dire è molto usato dagli attori prima di andare in scena. L’utilizzo di questa frase è legato alla superstizione: se qualcuno ti augura di riuscire bene in qualcosa, sicuramente andrà male. Anche in Italia agli attori si augura sempre “in bocca al lupo”. Ci sono molte altre superstizioni legate al monto teatrale come fischiare in un teatro o dire la battuta finale del copione. Tuttavia ci sono molte altre possibili derivazioni dell’espressione. Una di queste è che “break a leg” vada interpretata come “piegare il ginocchio” e quindi inchinarsi o, addirittura, chinarsi a raccogliere le monete gettate sul palco.
  • “Letting the cat out of the bag” significa letteralmente “far uscire il gatto dalla borsa”. Quest’espressione tuttavia vuol dire “spifferare un segreto”, ciò che in italiano diciamo come “vuotare il sacco”. Anche in questo caso l’origine della frase non è chiara ma l’ipotesi più attendibile è che essa si riferisca a uno strumento di tortura simile alla frusta chiamato “cat o’nine tails” (=”gatto a nove code“) che veniva usato dalla Royal Navy. Lo strumenti veniva conservato presumibilmente in un sacchetto rosso. Tuttavia le prove che testimoniano questa derivazione non sono sufficienti da poter essere considerate attendibili.

Altri 4 modi di dire in inglese

  • Un modo di dire curioso tra le 8 modi di dire inglesi da conoscere è “to hit the nail on the head”, di cui la traduzione letterale è “colpire il chiodo sulla testa”. In italiano diremmo “colpire nel segno”; quest’espressione si usa infatti quando si vuole indicare la correttezza e accuratezza di un’azione. Quindi “you hit the nail on the head” equivale all’aver fatto o detto qualcosa di esattamente giusto. Quest’idioma è anche reso in italiano come “arrivare al nocciolo della questione”. La sua origine si riferisce chiaramente all’ambiente della carpenteria.
  • “To miss the boat”, ossia “perdere la barca”. Nonostante nella nostra lingua si usi l’espressione “perdere il treno”, il senso è lo stesso. Se ti dicono “miss the boat”, semplicemente hai perso un’occasione, una buona opportunità. L’idioma può anche essere usato per indicare l’aver frainteso o non capito qualcosa.
  • L’espressione “once in a blue moon” significa “una volta ogni morte di papa” o, letteralmente, “una volta ogni luna blu“. In breve quest’espressione inglese si usa per qualcosa che avviene molto raramente. La luna blu è un evento raro: è la seconda luna piena del mese (che di solito ne ha una sola). Questo accadimento avviene una volta ogni tre-cinque anni. Qualora invece si volesse parlare di luna di colore blu l’evento risulterebbe essere ancora più improbabile; la luna infatti assume un colore bluastro dopo un’eruzione vulcanica perché le particelle di polvere vulcanica più grandi, diffrangendo a luce rossa, la fanno apparire bluastra.
  • “The best of both worlds” è l’ultima delle 8 espressioni inglesi da conoscere; letteralmente vuol dire “il meglio di entrambi i mondi” e il senso è il riuscire ad ottenere vantaggi da due cose differenti. Può essere reso in italiano con “due piccioni con una fava”. Anche se l’origine dell’idioma non è chiara il fatto che ci si riferisca ai “due mondi” richiama ai mondi terreno e ultraterreno della religione. Avere il meglio di entrambi i mondi si riferirebbe così all’avere successo in vita e dopo la vita. Il riferimento biblico dice che un uomo che compie buoni azioni per gli altri mentre è in vita, ottiene il godimento dei frutti in cielo, ottenendo così “the best of both worlds”.

Se vogliamo migliorare nella nostra padronanza della lingua inglese, oltre aver imparato queste espressioni tipiche, possiamo farlo guardando la tv. Ecco qui la nostra proposta sulle 5 migliori serie tv inglesi.

Fonte immagine per l’articolo “modi di dire inglesi”: Pixabay

Leggi anche: “Frasi inglesi belle”

A proposito di Federica Grimaldi

Ventenne appassionata di arte e letteratura. Entra a far parte del team di Eroica per dedicarsi alla stimolante attività della scrittura.

Vedi tutti gli articoli di Federica Grimaldi

Commenta