Qualità della traduzione automatica: 4 software utili alla valutazione

traduzione automatica

Traduzione automatica: qualità, limiti e metodi di valutazione

La traduzione automatica risulta, in termini di costo e tempo, estremamente vantaggiosa, ma la qualità della traduzione è paragonabile a quella data dalla competenza umana? Vediamo quali sono i principali metodi per valutarla.

I primi studi sulla traduzione automatica: intelligibilità e fedeltà

Molti studi sono stati condotti a partire dal 1996, quando l’Accademia Nazionale delle Scienze propose un esperimento basato su due criteri: intelligibilità e fedeltà. Il primo si riferisce alla capacità di comprendere facilmente un testo come se fosse stato scritto direttamente nella lingua di arrivo, mentre il secondo mette a confronto il testo originale con quello tradotto. L’esperimento, che coinvolgeva traduzioni dal russo all’inglese, risultò deludente, dimostrando che nulla era paragonabile a una traduzione umana.

Le metriche di valutazione automatica della traduzione

Dopo anni di sospensione, gli studi sulla linguistica computazionale ripresero, portando alla creazione di software per la valutazione della qualità del prodotto. I principali sono quattro.

BLEU e NIST

  • BLEU (Bilingual Evaluation Understudy): confronta la traduzione automatica con una o più traduzioni umane di riferimento, segmentando il testo parola per parola e attribuendo a ogni elemento (lessicale o grammaticale) lo stesso peso.
  • NIST: a differenza di BLEU, attribuisce un peso maggiore ai segmenti rari (che ricorrono meno spesso), perché ritenuti più informativi. Se l’errore riguarda un segmento raro, il punteggio cala maggiormente.

METEOR e Word Error Rate

  • METEOR (Metric for Evaluation of Translation with Explicit ORdering): attribuisce un peso maggiore alle parole lessicali piuttosto che a quelle grammaticali, considerando anche sinonimi e parafrasi.
  • Word Error Rate (WER): valuta il numero di parole diverse, che siano state cancellate, sostituite o inserite in aggiunta rispetto alla traduzione di riferimento.

I limiti delle metriche automatiche e il Dynamic Quality Framework

Queste metriche, però, presentano degli svantaggi: non sono sempre rapportabili tra loro e spesso non coincidono con il giudizio umano. Le critiche principali riguardano il fatto che molte metriche si basano sulla forma superficiale delle parole, trascurando aspetti come la grammaticalità, la fruibilità, il registro o lo stile. Per questo, si è tentato di sviluppare metriche più affidabili che conciliassero aspetti quantitativi e qualitativi. Un esempio è il Dynamic Quality Framework (DQF), che valuta la qualità della traduzione in rapporto agli scopi del testo di partenza e alle esigenze degli utenti finali.

Il criterio di adeguatezza

Questo criterio indica se il testo di arrivo riporta tutto il contenuto del testo di partenza. È classificabile secondo una scala di 4 parametri:

  • Completamente adeguata
  • Per lo più adeguata
  • Poco adeguata
  • Non adeguata affatto

Il criterio di fruibilità

Il secondo criterio è quello della fruibilità, che valuta la correttezza grammaticale della traduzione, la presenza di errori di ortografia e la conformità all’uso comune di termini, titoli e nomi. In pratica, misura quanto il testo tradotto sia vicino a un testo nativo. Qui abbiamo una scala di 3 valori:

  • Pienamente accettabile
  • Presenta degli errori
  • Totalmente incomprensibile

Fonte immagine: Freepik

 

Altri articoli da non perdere
Pettinature anni ’70, fra trasgressione e creatività
Pettinature anni '70, fra trasgressione e creatività

I formidabili anni ’70. Gli anni delle svolte, del cambiamento e della creatività. Un vento nuovo solletica le mentalità, la Scopri di più

Spiagge della Campania, le destinazioni da non perdere
spiagge della Campania

Le più belle spiagge della Campania La bella stagione è arrivata ed anche quest’anno, nonostante il periodo non facile, molti Scopri di più

Cosa visitare a Samarcanda: 4 luoghi da non perdere
Cosa visitare a Samarcanda: 4 luoghi da non perdere

«Tutto quello che ho sentito su Samarcanda è vero, assolutamente tutto! Tranne che per una cosa: si è rivelato più Scopri di più

Il gallego-portoghese: la lingua delle cantigas
gallego-portoghese

Il gallego-portoghese è una lingua che non è né gallego né portoghese che però viene parlata in tutto il Portogallo di Scopri di più

Storia del tè: come e quando nasce
Storia del tè

La storia del tè è molto antica e le prime attestazioni certe generalmente risalgono alla fine del III secolo a.C. Scopri di più

Il fascino dello spazio: il recente addio alla cometa Leonard
Il fascino dello spazio: il recente addio alla cometa Leoard

Lo spazio e i suoi misteri sono da sempre motivo di fascinazione. Recentemente, dopo essersi avvicinata alla Terra e al Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Luigi Paritario

Vedi tutti gli articoli di Luigi Paritario

Commenta