Qualità della traduzione automatica: 4 software utili alla valutazione

traduzione automatica

Traduzione automatica: qualità, limiti e metodi di valutazione

La traduzione automatica risulta, in termini di costo e tempo, estremamente vantaggiosa, ma la qualità della traduzione è paragonabile a quella data dalla competenza umana? Vediamo quali sono i principali metodi per valutarla.

I primi studi sulla traduzione automatica: intelligibilità e fedeltà

Molti studi sono stati condotti a partire dal 1996, quando l’Accademia Nazionale delle Scienze propose un esperimento basato su due criteri: intelligibilità e fedeltà. Il primo si riferisce alla capacità di comprendere facilmente un testo come se fosse stato scritto direttamente nella lingua di arrivo, mentre il secondo mette a confronto il testo originale con quello tradotto. L’esperimento, che coinvolgeva traduzioni dal russo all’inglese, risultò deludente, dimostrando che nulla era paragonabile a una traduzione umana.

Le metriche di valutazione automatica della traduzione

Dopo anni di sospensione, gli studi sulla linguistica computazionale ripresero, portando alla creazione di software per la valutazione della qualità del prodotto. I principali sono quattro.

BLEU e NIST

  • BLEU (Bilingual Evaluation Understudy): confronta la traduzione automatica con una o più traduzioni umane di riferimento, segmentando il testo parola per parola e attribuendo a ogni elemento (lessicale o grammaticale) lo stesso peso.
  • NIST: a differenza di BLEU, attribuisce un peso maggiore ai segmenti rari (che ricorrono meno spesso), perché ritenuti più informativi. Se l’errore riguarda un segmento raro, il punteggio cala maggiormente.

METEOR e Word Error Rate

  • METEOR (Metric for Evaluation of Translation with Explicit ORdering): attribuisce un peso maggiore alle parole lessicali piuttosto che a quelle grammaticali, considerando anche sinonimi e parafrasi.
  • Word Error Rate (WER): valuta il numero di parole diverse, che siano state cancellate, sostituite o inserite in aggiunta rispetto alla traduzione di riferimento.

I limiti delle metriche automatiche e il Dynamic Quality Framework

Queste metriche, però, presentano degli svantaggi: non sono sempre rapportabili tra loro e spesso non coincidono con il giudizio umano. Le critiche principali riguardano il fatto che molte metriche si basano sulla forma superficiale delle parole, trascurando aspetti come la grammaticalità, la fruibilità, il registro o lo stile. Per questo, si è tentato di sviluppare metriche più affidabili che conciliassero aspetti quantitativi e qualitativi. Un esempio è il Dynamic Quality Framework (DQF), che valuta la qualità della traduzione in rapporto agli scopi del testo di partenza e alle esigenze degli utenti finali.

Il criterio di adeguatezza

Questo criterio indica se il testo di arrivo riporta tutto il contenuto del testo di partenza. È classificabile secondo una scala di 4 parametri:

  • Completamente adeguata
  • Per lo più adeguata
  • Poco adeguata
  • Non adeguata affatto

Il criterio di fruibilità

Il secondo criterio è quello della fruibilità, che valuta la correttezza grammaticale della traduzione, la presenza di errori di ortografia e la conformità all’uso comune di termini, titoli e nomi. In pratica, misura quanto il testo tradotto sia vicino a un testo nativo. Qui abbiamo una scala di 3 valori:

  • Pienamente accettabile
  • Presenta degli errori
  • Totalmente incomprensibile

Fonte immagine: Freepik

 

Altri articoli da non perdere
Ossa oracolari: la prima testimonianza della scrittura cinese
Jiaguwen, le ossa oracolari

Le ossa oracolari nascono durante la dinastia Shang (1500-1050 a.C.) dalla pratica di scrivere su ossa o gusci di animali, Scopri di più

Differenze tra matrimonio cattolico e ortodosso: 5 punti chiave
Matrimonio cattolico e ortodosso, differenze

In questo articolo analizziamo le differenze tra il matrimonio cattolico e  ortodosso. Il matrimonio è un’istituzione universale, sociale e religiosa, Scopri di più

Templari Federiciani: storia, scienza e mistero
Templari federiciani: chi erano

I Templari Federiciani rappresentano una delle pagine più affascinanti e controverse della storia medievale. Questo ordine cavalleresco, strettamente legato all'imperatore Scopri di più

Lago di Resia: curiosità e caratteristiche
Lago di Resia: tutte le sue peculiarità

Il lago di Resia, situato nella magnifica Val Venosta in Alto Adige, è il lago più grande della regione. Celebre Scopri di più

Scrittura creativa, tecniche per la stesura di un testo
Scrittura creativa

Con l'espressione scrittura creativa ci si riferisce a qualsiasi forma di scrittura che vada oltre gli ambiti professionali, accademici o Scopri di più

Teatro San Carlo di Napoli: storia del teatro lirico
Teatro San Carlo: storia del teatro lirico di Napoli.

Il teatro San Carlo è il fulcro dell’opera lirica e del balletto classico della città di Napoli, ed è il Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Luigi Paritario

Vedi tutti gli articoli di Luigi Paritario

Commenta