Modi di dire inglesi: i 10 più famosi (con significato ed esempi)

8 modi di dire inglesi da conoscere assolutamente

Le frasi idiomatiche, i proverbi e i modi di dire sono molto frequenti nel parlare comune in inglese, sia in forma scritta che orale. Alcune di queste espressioni inglesi sono analoghe ai nostri modi dire, altre invece, tradotte letteralmente, non avrebbero alcun senso.

Imparare le espressioni idiomatiche inglesi è certamente utile per approfondire la conoscenza dell’inglese più colloquiale ma può anche essere molto divertente. Ecco una guida ai modi di dire inglesi più famosi e curiosi.

Cosa sono i modi di dire inglesi? (Esempi rapidi)

Espressione Inglese Significato Reale
Break a leg In bocca al lupo (non “rompiti una gamba”)
Piece of cake Molto facile (non “pezzo di torta”)
Cost an arm and a leg Costoso (non “costa un braccio”)

I modi di dire inglesi da conoscere assolutamente

A piece of cake

Questa espressione sta a indicare qualcosa di molto semplice. La traduzione letterale sarebbe “un pezzo di torta”, ma in realtà corrisponde all’italiano “facile come bere un bicchier d’acqua” o “un gioco da ragazzi”. Molti collegano questo modo di dire alla Royal Air Force, dove una missione semplice veniva definita “a piece of cake”. Un’altra teoria la fa risalire al diciannovesimo secolo, quando le torte erano premi per le competizioni di danza afroamericane chiamate “cakewalk”.
Esempio d’uso: “Don’t worry about the exam, it will be a piece of cake” (Non preoccuparti per l’esame, sarà una passeggiata).

To cost an arm and a leg

Si traduce letteralmente come “costare un braccio e una gamba” ed è l’equivalente perfetto del nostro “costare un occhio della testa“. Si usa per indicare qualcosa di esageratamente costoso. Alcuni fanno risalire quest’espressione alla Seconda Guerra Mondiale, in riferimento ai soldati che rimanevano mutilati durante il conflitto.
Esempio d’uso: “I’d love to buy that car, but it costs an arm and a leg” (Mi piacerebbe comprare quella macchina, ma costa un occhio della testa).

Break a leg

Letteralmente “rompiti una gamba!”, è l’equivalente italiano di “in bocca al lupo“. Questo modo di dire è molto usato dagli attori prima di andare in scena ed è legato alla superstizione: augurare direttamente buona fortuna porterebbe male. Altre interpretazioni suggeriscono che “break a leg” potesse significare “piegare il ginocchio” per un inchino o per raccogliere le monete lanciate dal pubblico.
Esempio d’uso: “It’s your first night on stage? Break a leg!” (È la tua prima sera sul palco? In bocca al lupo!).

To let the cat out of the bag

Significa letteralmente “far uscire il gatto dalla borsa”, ma in realtà vuol dire “spifferare un segreto”, ciò che in italiano chiamiamo “vuotare il sacco“. L’ipotesi più accreditata, anche se non confermata, è che si riferisca allo strumento di tortura “cat o’ nine tails” (il gatto a nove code), una frusta usata dalla Royal Navy che veniva conservata in un sacchetto.
Esempio d’uso: “It was supposed to be a surprise party, but someone let the cat out of the bag” (Doveva essere una festa a sorpresa, ma qualcuno ha spifferato tutto).

To hit the nail on the head

La traduzione letterale è “colpire il chiodo sulla testa” e il suo equivalente italiano è “colpire nel segno” o “arrivare al nocciolo della questione”. Si usa quando qualcuno dice o fa qualcosa di esattamente giusto e preciso. L’origine si riferisce chiaramente al mondo della carpenteria.
Esempio d’uso: “Your analysis of the problem really hit the nail on the head” (La tua analisi del problema ha davvero colto nel segno).

To miss the boat

Significa “perdere la barca”. Nella nostra lingua usiamo l’espressione “perdere il treno“, ma il senso è identico: aver perso un’occasione, una buona opportunità. L’idioma può anche essere usato per indicare di aver frainteso o non capito qualcosa.
Esempio d’uso: “The tickets were on sale last week, I’m afraid you missed the boat” (I biglietti erano in vendita la settimana scorsa, temo che tu abbia perso l’occasione).

Once in a blue moon

L’equivalente del nostro “una volta ogni morte di papa“. Letteralmente “una volta ogni luna blu”, si usa per descrivere un evento che accade molto raramente. La luna blu è la seconda luna piena all’interno dello stesso mese solare, un evento che si verifica solo ogni 3-5 anni.
Esempio d’uso: “My brother lives in Australia, so I only see him once in a blue moon” (Mio fratello vive in Australia, quindi lo vedo ogni morte di papa).

The best of both worlds

Letteralmente “il meglio di entrambi i mondi”, significa riuscire a ottenere vantaggi da due situazioni diverse contemporaneamente. Può essere reso in italiano con “salvare capra e cavoli” o, a volte, “prendere due piccioni con una fava“. L’origine potrebbe richiamare il mondo terreno e quello ultraterreno della religione: avere successo sia in vita che dopo la morte.
Esempio d’uso: “Working from home gives me more time with my family and a good salary. It’s the best of both worlds” (Lavorare da casa mi dà più tempo con la famiglia e un buon stipendio. È il meglio di entrambi i mondi).

Espressioni idiomatiche sul meteo e la salute

Oltre ai classici già citati, il mondo anglosassone è pieno di riferimenti meteorologici e fisici usati metaforicamente.

  • It’s raining cats and dogs: Piove a dirotto (letteralmente “piovono cani e gatti”). Un’immagine molto forte per descrivere un acquazzone torrenziale.
  • Under the weather: Sentirsi poco bene, essere indisposti. Si usa quando si ha un malessere leggero, come un raffreddore o stanchezza.
  • Break the ice: Rompere il ghiaccio. Usato esattamente come in italiano per indicare il superamento dell’imbarazzo iniziale in una conversazione.

Frasi fatte per il lavoro e il business

Nel contesto lavorativo, conoscere questi idioms può fare la differenza durante un meeting internazionale.

  • Call it a day: Decidere di smettere di lavorare per oggi, “chiudere la giornata”. Si usa quando si è stanchi o si è completato un compito.
  • Go back to the drawing board: Ricominciare da capo. Si usa quando un progetto fallisce e bisogna ripensarlo dall’inizio (dalla “tavola da disegno”).

Tabella riassuntiva dei modi di dire

Modo di Dire Inglese Equivalente o Significato in Italiano
A piece of cake Un gioco da ragazzi / Una passeggiata
To cost an arm and a leg Costare un occhio della testa
Break a leg In bocca al lupo
To let the cat out of the bag Vuotare il sacco / Spifferare un segreto
To hit the nail on the head Colpire nel segno
Once in a blue moon Ogni morte di papa
Raining cats and dogs Piovere a catinelle

Per migliorare la padronanza della lingua inglese, oltre a imparare queste espressioni, è utile immergersi nella cultura. Per risorse e corsi ufficiali, il sito del British Council è un eccellente punto di partenza. In alternativa, ecco la nostra proposta sulle 5 migliori serie tv inglesi.

Fonte immagine per l’articolo “modi di dire inglesi”: Pixabay

Leggi anche: “Frasi inglesi belle”

Fonte immagine: Pixabay

Domande frequenti (FAQ)

Articolo aggiornato il: 28 gennaio 2026

Altri articoli da non perdere
L’incredibile storia di Mike, il pollo senza testa
La incredibile storia di Mike il pollo senza testa

In questo articolo vi presenteremo una storia molto curiosa, che vide come protagonista il pollo chiamato Mike. Ma può essere Scopri di più

Invenzioni e scoperte più importanti della storia: la top 10

Vi siete mai chiesti tra tutte le scoperte e invenzioni del mondo quali sono le più importanti ed influenti nella Scopri di più

Bromuro di argento e fotografia: uno scatto nella storia
Bromuro di argento e fotografia: uno "scatto" nella storia

Il Bromuro di argento è un sale dal colore giallo chiaro, ottenuto facendo reagire argento e bromo (un non metallo Scopri di più

Tatuaggio Medusa: il potente significato di forza e sopravvivenza
Il tatuaggio del volto di Medusa: cosa simboleggia

Medusa è una delle figure più complesse e affascinanti della mitologia greca. Il mito che la riguarda ha sempre esercitato Scopri di più

Piatti tipici di Marsiglia, i 6 più gustosi da provare
Piatti tipici di Marsiglia

A sud della Francia, Marsiglia, è una città marittima, cuore del centro è il Porto vecchio, dove i pescivendoli vendono Scopri di più

Scrittura dongba: in cosa consiste e chi la usa
Scrittura dongba, in cosa consiste e chi la usa

Quando si parla di lingua cinese, il pensiero corre subito al mandarino o al cantonese. Tuttavia, la Cina ospita 56 Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Redazione Eroica Fenice

Vedi tutti gli articoli di Redazione Eroica Fenice

Commenta