Poesie di William Wordsworth: le 3 più famose

Poesie di William Wordsworth: le 3 più famose

Le poesie di William Wordsworth, poeta britannico, sono tra le più famose ad oggi e hanno come tema principale la natura. Tale caratteristica deriva dall’infanzia di William: egli viveva in una regione a confine con la Scozia piena di verde. Inoltre, perse i genitori quando era piccolo, ma ciò che lo straziò di più fu la morte dei fratelli, in particolare quella della sorella Dorothy, con la quale aveva un rapporto molto speciale. La vita di William fu piena d’avventure: è stato a Londra, poi in Galles, fino ad arrivare in Francia. Sostenne moltissimo la Rivoluzione Francese ed ebbe una figlia da Annette Vallon. Purtroppo, la guerra fra Francia e Inghilterra tenne lontani i due innamorati. Dorothy fu un’ancora di salvezza per lui in un periodo di sconforto e di smarrimento. La sua poesia nacque proprio da questo periodo: iniziò a scrivere dei diari cercando di descrivere le sue emozioni.

Le opere principali di William Wordsworth

Titolo Poesia Anno di pubblicazione Tema principale
Daffodils 1807 La gioia nel ricordo della natura
The Rainbow 1807 Il legame tra infanzia ed età adulta
Tintern Abbey 1798 Il potere curativo della memoria

Poesie di William Wordsworth: le 3 più famose con traduzione

Daffodils (I Wandered Lonely as a Cloud)

Il titolo Daffodils, cioè “narcisi“, descrive le emozioni positive suscitate dalla visione di un campo pieno di narcisi. Daffodils è una poesia molto allegra, richiama una felicità che solo la natura era capace di donare a William. Egli racconta di una semplice passeggiata che si trasforma in un’avventura pazzesca. La vista di questi numerosi narcisi gli riempie il cuore di gioia, paragonandoli a piccole stelle nella Via Lattea.

Testo Originale:

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Traduzione Italiana:

Vagavo solitario come una nuvola
che fluttua in alto sopra valli e colline,
quando all’improvviso vidi una folla,
una schiera, di narcisi dorati;
vicino al lago, sotto gli alberi,
tremolanti e danzanti nella brezza.

Continui come le stelle che risplendono
e scintillano nella Via Lattea,
si estendevano in una linea infinita
lungo il margine di una baia:
ne vidi diecimila in un colpo d’occhio,
che scuotevano la testa in una danza vivace.

Le onde accanto a loro danzavano; ma essi
superavano le onde scintillanti in allegria:
un poeta non poteva che essere felice,
in una tale compagnia giocosa:
guardavo – e guardavo – ma poco pensavo
a quale ricchezza lo spettacolo mi avesse portato:

Poiché spesso, quando mi sdraio sul mio divano
in uno stato d’animo vuoto o pensieroso,
essi balenano su quell’occhio interiore
che è la beatitudine della solitudine;
e allora il mio cuore si riempie di piacere,
e danza insieme ai narcisi.

The Rainbow (My Heart Leaps Up)

Il titolo originale di The Rainbow è, in realtà, My Heart Leaps Up. Racconta l’emozione alla nascita dell’arcobaleno paragonandola all’emozione che si prova quando si viene al mondo per la prima volta: inspiegabile. Per Wordsworth la natura è tutto ciò che è capace di fargli tirare fuori l’animo puro, risveglia ogni sentimento che pensava di aver ormai dimenticato. L’arcobaleno è l’apice di questi sentimenti, infatti, arriva proprio dopo la tempesta e dà una sensazione di appagamento.

Testo Originale:

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

Traduzione Italiana:

Il mio cuore esulta quando vedo
un arcobaleno nel cielo:
così era quando la mia vita è iniziata;
così è ora che sono un uomo;
così sia quando invecchierò,
o lasciatemi morire!
Il Bambino è padre dell’Uomo;
e vorrei che i miei giorni fossero
legati l’uno all’altro dalla pietà naturale.

Tintern Abbey

Tintern Abbey è una poesia che fa parte della raccolta Lyrical Ballads, lavorata con Coleridge e pubblicata nel 1798. Il concetto è sempre lo stesso: la bellezza della natura, ma questa volta, il poeta ci offre una maggiore classificazione dei sentimenti. Tintern è un’abbazia che si trova nei pressi del Galles, proprio dove l’autore si trovava cinque anni prima. Ora torna a visitare il luogo e fa un confronto fra le due emozioni. La prima strofa racconta della prima volta che vide il luogo: si faceva trasportare dalla natura. Oggi che rivisita il luogo, capisce che quell’ansia che si trascinava dietro era causata dall’ambiente urbano e quando arriva a riposarsi in mezzo alla natura, tutto tace. Non esiste più nessuna preoccupazione e fretta, c’è solo il suono dello scorrere dei fiumi, il suo è un animo tranquillo appagato grazie alla vista dei colori e delle forme della natura.

Testo Originale (Estratto delle prime strofe e della parte centrale):

Five years have past; five summers, with the length
Of five long winters! and again I hear
These waters, rolling from their mountain-springs
With a soft inland murmur.—Once again
Do I behold these steep and lofty cliffs,
That on a wild secluded scene impress
Thoughts of more deep seclusion; and connect
The landscape with the quiet of the sky.
[…]
…that blessed mood,
In which the burthen of the mystery,
In which the heavy and the weary weight
Of all this unintelligible world,
Is lightened…

Traduzione Italiana (Estratto):

Cinque anni sono passati; cinque estati, con la lunghezza
di cinque lunghi inverni! E di nuovo odo
queste acque, che scorrono dalle loro sorgenti montane
con un dolce mormorio interno. — Ancora una volta
contemplo queste ripide e alte scogliere,
che su una scena selvaggia e isolata imprimono
pensieri di più profonda solitudine; e connettono
il paesaggio con la quiete del cielo.
[…]
…quello stato d’animo benedetto,
in cui il peso del mistero,
in cui il carico gravoso e sfiancante
di tutto questo mondo incomprensibile,
si alleggerisce…

Queste tre poesie di William Wordsworth valorizzano tantissimo la natura e sono fondamentali ancora oggi per tutelare il bene più caro che abbiamo: il nostro mondo. Spesso, essendo abituati alla vita urbana, ci dimentichiamo del potere che può avere una giornata immersi nella natura. Essa ha la capacità di risvegliare il nostro lato più umano ed empatico. Infatti, per Wordsworth, la natura è la matrice del mondo, è essa ad attivare i sensi e la percezione dell’uomo.

Fonte dell’immagine: Wikipedia

Articolo aggiornato il: 17 Gennaio 2026

Altri articoli da non perdere
ENIAC girls: le prime programmatrici della storia
ENIAC girls

Pennsylvania, febbraio 1946. Al lancio dell'ENIAC (Electronic Numerical Integrator And Computer), uno dei primi computer della storia, le sei donne Scopri di più

Il poeta romantico Samuel Coleridge, storia e opere
Samuel Coleridge

Samuel Taylor Coleridge fu un poeta e filosofo inglese, considerato uno dei fondatori del Romanticismo inglese. La sua giovinezza fu Scopri di più

Origami tassellazioni: creare modelli geometrici intricati
Origami tassellazioni: creare modelli geometrici intricati

Gli origami tassellazioni permettono di realizzare modelli geometrici complessi, ma di grande impatto visivo. Origami tassellazioni: l'arte di creare geometrie Scopri di più

Come la matematica può salvarti la vita: decidere e valutare in maniera semplice
Come la matematica può salvarti la vita

Il fatto che la matematica utilizzi dei meccanismi che funzionano anche per migliorare la vita di tutti i giorni è Scopri di più

Fuitina siciliana: storia, origini e significato
Fuitina siciliana, storia di una fuga d’amore

La fuitina siciliana era un’antica tradizione che indicava la fuga d’amore di due giovani per sfidare le rigide regole familiari. Scopri di più

Bronisław Malinowski, il padre fondatore dell’antropologia moderna
Bronisław Malinowski, il padre fondatore dell’antropologia moderna

Bronisław Kasper Malinowski, nato a Cracovia il 7 aprile 1884, è stato un antropologo e sociologo polacco di enorme influenza. Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Anna Schiano Lomoriello

Vedi tutti gli articoli di Anna Schiano Lomoriello

Commenta