Tecnica dell’honkadori: la variazione allusiva giapponese

Tecnica dell' honkadori: la variazione allusiva giapponese

La storia della letteratura giapponese classica è ricca di figure retoriche che impreziosiscono i testi. Tra queste, una delle più affascinanti e complesse è la tecnica dell’honkadori (本歌取り), traducibile come “prendere da una poesia di base” o, più liberamente, “variazione allusiva”. Lungi dall’essere un plagio, era una forma d’arte che metteva alla prova la cultura e la sensibilità sia del poeta che del lettore.

In cosa consiste la tecnica dell’honkadori?

L’honkadori è una tecnica retorica che consiste nell’inserire all’interno di un nuovo componimento (waka) un’espressione, una parola o versi di una poesia famosa e già esistente. Questo metodo, che oggi potremmo considerare al limite del plagio, era invece largamente utilizzato e apprezzato, poiché dimostrava il profondo bagaglio culturale del poeta e creava un dialogo con la tradizione letteraria. La tecnica comparve già nel Man’yōshū (VIII secolo), ma fu perfezionata e codificata nel periodo Heian e Kamakura, diventando sempre più sofisticata.

Le regole dell’honkadori secondo Fujiwara no Teika

Fu il grande poeta e critico Fujiwara no Teika (1162-1241) a stilare una serie di criteri precisi per un corretto utilizzo dell’honkadori, distinguendolo così dalla semplice imitazione. L’obiettivo era creare un equilibrio tra il recupero della tradizione e la produzione di una nuova letteratura.

Regola Descrizione
Non citare troppo Non si devono usare più di due versi consecutivi della poesia originale. L’allusione deve essere sottile.
Cambiare il contesto La trama (kokoro) e l’atmosfera della nuova poesia devono essere diverse da quelle dell’originale.
Spostare i versi La posizione dei versi citati deve essere cambiata rispetto alla poesia di partenza (es. un verso iniziale diventa finale).
Usare poesie antiche La poesia di riferimento deve essere antica e molto nota, in modo che il lettore possa cogliere l’allusione.

Un esempio concreto di honkadori

Per capire meglio, confrontiamo una poesia originale (honka) con una che ne fa l’honkadori.

Poesia Originale (di Ariwara no Narihira, IX sec.):
Tsuki ya aranu / haru ya mukashi no / haru naranu / waga mi hitotsu wa / moto no mi ni shite
(Non è questa la luna? / Non è questa la primavera / la primavera di un tempo? / Solo il mio corpo / è rimasto lo stesso.)

Honkadori (di Fujiwara no Teika, XII sec.):
Haru ya mukashi no / iro narade / kasumu waga mi no / sode no ka ni
(La primavera non ha più / il colore di un tempo, / velata come il mio corpo / nel profumo delle maniche.)

Teika riprende il verso “haru ya mukashi no” (la primavera di un tempo) ma lo inserisce in un contesto completamente nuovo: non parla più del tempo che passa lasciando solo lui immutato, ma di una primavera che ha perso il suo colore, evocando un sentimento di malinconia e perdita più intimo e personale.

La tecnica dell’honkadori e il suo lettore modello

Un concetto chiave per comprendere l’honkadori è quello di lettore modello. Come teorizzato da Umberto Eco per la letteratura occidentale, il lettore modello è colui che il testo prevede e che possiede le competenze per interpretarlo. L’honkadori inserisce nella lirica un “link ipertestuale” che apre un’altra pagina nella mente del lettore. Così facendo, il testo assume un significato più complesso, ma comprensibile solo a chi possiede la chiave di lettura, cioè a chi conosce la poesia originale. È necessaria una stretta collaborazione tra lettore e poeta, che condividono lo stesso bagaglio culturale. Come affermava il saggista Roland Barthes, i testi non sono mai “vergini”, ma sono il risultato di una storia e di citazioni precedenti che gli autori portano inevitabilmente con sé. L’honkadori è la celebrazione consapevole di questa idea.

Fonte immagine in evidenza: Foto di Gaijinsan da Pixabay

Articolo aggiornato il: 02/09/2025

Altri articoli da non perdere
Piantare in asso: da cosa deriva questo modo di dire
Piantare in asso

Piantare in asso è un modo di dire che significa lasciare o abbandonare qualcuno senza preavviso. Un esempio con questa Scopri di più

Uting: il confine del comportamento sociale in Norvegia
Uting: il confine del comportamento sociale nella cultura norvegese

Ci sono parole, nel norvegese come in altre lingue scandinave, che sfuggono a una traduzione diretta. Sono termini che racchiudono Scopri di più

Muse e mitologia: figlie di Zeus, madri della cultura greca
Muse e mitologia: figlie di Zeus, madri della cultura greca

Muse e mitologia: alla scoperta delle divinità delle arti Creature leggiadre, sublimi, altere divinità e splendide figlie di Zeus, le Scopri di più

Dal samurai al salaryman giapponese, come è avvenuto?
Dal samurai al salaryman giapponese, come è avvenuto?

Dal samurai al salaryman giapponese, una visione del passaggio letterario che è avvenuto tra queste due figure calate appieno nella Scopri di più

Bronisław Malinowski, il padre fondatore dell’antropologia moderna
Bronisław Malinowski, il padre fondatore dell’antropologia moderna

Bronisław Kasper Malinowski, nato a Cracovia il 7 aprile 1884, è stato un grande antropologo e sociologo polacco. Durante la Scopri di più

I maestri del sospetto nell’era modernista, chi sono?
I maestri del sospetto nell'era modernistica

Il modernismo è uno dei movimenti di avanguardia più significativi del Novecento e riguarda la condizione estetica affrontata da un Scopri di più

A proposito di Serena Uvale

Studentessa presso l'università degli studi di Napoli "L'Orientale", amante della culturale e della lingua cinese.

Vedi tutti gli articoli di Serena Uvale

Commenta