Espressioni idiomatiche inglesi: 7 che non conosci

espressioni idiomatiche inglesi

Ogni lingua ha i suoi idiomatismi, ovvero espressioni che spesso non possono essere tradotte in modo letterale in nessun’altra lingua. Ecco 7 espressioni idiomatiche inglesi che non conosci.

Gli idiomatismi, o espressioni idiomatiche, sono dei particolari modi di dire che sono propri di una cultura nazionale e che danno colore al linguaggio. Si tratta di frasi originali e bizzarre che non possono essere comprese per mezzo della combinazione dei significati delle singole parole che le compongono, bensì attraverso l’interpretazione condivisa da tutti i parlanti. Esse appartengono perlopiù ad un registro colloquiale e rappresentano un vero e proprio patrimonio culturale, in quanto racchiudono in sé la cultura, la storia o il modo di pensare di una nazione. La loro traduzione letterale in altre lingue può avere spesso un senso illogico, per questo motivo necessitano una traduzione più estesa.

Le espressioni idiomatiche sono molto frequenti nel parlare comune inglese, sia in forma scritta che orale. Il loro utilizzo è importante al fine di rendere il proprio inglese più fluente e convincente alle orecchie dei propri interlocutori madrelingua.

Scopriamo 7 espressioni idiomatiche inglesi che dovresti conoscere

1. A leopard never changes/can’t change its spots

Traduzione: Il lupo perde il pelo ma non il vizio

Questa espressione indica che è impossibile o difficile per una persona cambiare il proprio carattere o la propria natura. Essa viene utilizzata soprattutto in riferimento ad una caratteristica negativa. Tale frase risalirebbe all’Antico Testamento, al passaggio in cui il profeta Geremia chiede “Can the Ethiopian change his skin, or the leopard its spots?”.

2. If you lie down with dogs, you get up with fleas

Traduzione: Chi va con il zoppo impara a zoppicare

Come la precedente, anche questa è una delle espressioni idiomatiche inglesi che possiede un equivalente italiano. Essa avverte sui pericoli della scelta della propria compagnia. Associarsi a persone poco raccomandabili, può abbassare la propria reputazione e portarti fuori strada.

3. Tomato, tomahto

Traduzione: Fa lo stesso

Si tratta di una delle espressioni idiomatiche inglesi più pronunciate dai personaggi delle serie tv. Formulata con due pronunce lievemente differenti della parola “tomato” (in italiano “pomodoro”), rispettivamente quella americana e quella inglese, tale idiomatismo indica una differenza tra due opinioni così minima da non avere alcuna importanza.

4. What goes around, comes around

Traduzione: Si raccoglie ciò che si semina

Il significato filosofico di questa espressione è che tutte le azioni o comportamenti hanno delle conseguenze, ovvero, si può essere vittima delle stesse circostanze negative che sono state inflitte agli altri.

5. Play one’s cards close to one’s chest

Traduzione: Giocare a carte coperte

Questa espressione idiomatica inglese si utilizza per indicare una situazione in cui si vogliono tenere segreti i propri piani o intenzioni, senza renderli noti agli altri. Fa riferimento al momento in cui, durante un gioco di carte, si tengono quest’ultime più vicine al  petto, in modo da non permettere agli altri giocatori di vedere la propria mano.

6. By the skin of your teeth

Traduzione: Per un pelo/ Per il rotto della cuffia

Si utilizza per descrivere una situazione dalla quale si è riusciti a malapena a scappare o ad ottenere qualcosa. Anche tale espressione risalirebbe alle Sacre Scritture, in particolare alla Bibbia di re Giacomo, dove viene riportato: «My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth».

7. Throw someone under the bus

Traduzione: Gettare qualcuno nella fossa dei leoni

L’ultima delle 7 espressioni idiomatiche inglesi di quest’articolo significa “fare qualcosa di dannoso o mettere qualcuno in una posizione scomoda al fine di ottenere un vantaggio personale”. L’origine della frase è incerta, ma è probabile che sia stata coniata nell’ambito della politica inglese, dove l’espressione “under a bus” era già in uso come metafora per indicare la sfortuna o un incidente opportunamente programmato.

Fonte immagine in evidenza: Freepik

A proposito di Lisa

Classe ’98. Laureata in Lingue, Letterature e Culture dell’Europa e delle Americhe presso l’Università degli Studi di Napoli “L'Orientale” e attualmente studentessa magistrale di Lingue Letterature Europee e Americane. Appassionata di: letteratura, arte, gastronomia e commedie romantiche anni '00.

Vedi tutti gli articoli di Lisa

Commenta