Proverbi inglesi: i 15 più famosi con traduzione e origine

proverbi inglesi

Per proverbio intendiamo una frase fatta che ha un fine didascalico. Il proverbio, infatti, contiene il più delle volte una massima o un insegnamento, che riflette le credenze e la morale della cultura di appartenenza. Profondamente radicati nella loro cultura, i proverbi sono oggetto di interesse perché, attraverso un’analisi dei più famosi, si può avere un insight sulla cultura di appartenenza. In quest’articolo vi proponiamo una selezione di celebri proverbi inglesi, con la loro traduzione e origine, che molto spesso è più antica di quel che si possa pensare.

Oltre la traduzione: come usare i proverbi inglesi in modo naturale

Conoscere i proverbi inglesi è un conto, ma saperli usare correttamente in una conversazione è ciò che denota una vera padronanza della lingua. Inserire un proverbio al momento giusto può rendere un discorso più incisivo e colorito, ma usarlo a sproposito può suonare forzato o pedante.

Il consiglio dell’esperta: “Un proverbio è come una spezia: va usato con parsimonia per aggiungere sapore”, spiega la Dott.ssa Elena Rossi, linguista. “Il segreto è la pertinenza. Il proverbio deve emergere in modo naturale dalla conversazione, non sembrare una citazione mandata a memoria. Usatelo per riassumere un punto o per dare un consiglio in modo conciso, soprattutto quando il contesto è leggermente formale o riflessivo”.

Quando usarli Quando evitarli
Per concludere una discussione o dare un consiglio. In conversazioni molto informali o slang, dove suonerebbero fuori luogo.
Quando si è sicuri del suo significato esatto e del contesto. Quando si sta parlando di un argomento molto tecnico o specifico.
In forma scritta (email, saggi) per dare un tocco di eleganza. In modo ripetitivo all’interno della stessa conversazione.

Proverbi sull’azione e il tempismo

Strike while the iron is hot

Traduzione: «Batti il ferro finché è caldo».
Significato: Molto simile all’italiano «Cogli l’attimo» (carpe diem in latino), questo proverbio incoraggia ad agire il prima possibile, finché si ha l’occasione per farlo. Risale al 1500 e fa riferimento all’arte del fabbro, che poteva modellare il metallo solo quando era rovente e malleabile. Doveva, quindi, approfittare del momento.

The early bird gets the worm

Traduzione: «L’uccello mattiniero cattura il verme».
Significato: È l’equivalente del nostro “Il mattino ha l’oro in bocca”. Sottolinea che chi agisce per primo o si sveglia presto ha maggiori possibilità di successo e ottiene i migliori vantaggi.

Actions speak louder than words

Traduzione: «Le azioni parlano più forte delle parole».
Significato: Ciò che una persona fa ha molto più peso e rivela le sue vere intenzioni più di quello che dice. Un proverbio che esalta il valore dei fatti rispetto alle promesse.

You can’t make an omelette without breaking a few eggs

Traduzione: «Non puoi fare una frittata senza rompere qualche uovo».
Significato: Sottolinea che per raggiungere un obiettivo importante è spesso necessario fare dei sacrifici o accettare delle conseguenze negative. Non si può pensare di realizzare un sogno senza sacrificare qualcosa. L’espressione, coniata in Francia intorno al 1700, è diventata di uso comune in inglese.

Proverbi sulla saggezza e la prudenza

Still waters run deep

Traduzione: «Le acque calme scorrono in profondità».
Significato: È simile al nostro «L’acqua cheta rompe i ponti». Suggerisce di non sottovalutare le persone che in apparenza sembrano tranquille e silenziose, perché spesso nascondono una grande profondità di pensiero e un carattere determinato. L’origine risale a una frase latina e a una storia di Laurentius Abstemius del 1490.

Don’t count your chickens before they hatch

Traduzione: «Non contare i tuoi polli prima che si siano schiuse le uova».
Significato: Un invito a non dare per scontato un risultato positivo prima che si sia effettivamente verificato. Bisogna evitare di fare piani basandosi su qualcosa che non è ancora certo.

A bird in the hand is worth two in the bush

Traduzione: «Un uccello in mano vale più di due nel cespuglio».
Significato: È meglio accontentarsi di ciò che si ha di sicuro, anche se poco, piuttosto che rischiare di perderlo per cercare di ottenere qualcosa di più grande ma incerto. Corrisponde al nostro “Meglio un uovo oggi che una gallina domani”.

You can’t judge a book by its cover

Traduzione: «Non puoi giudicare un libro dalla sua copertina».
Significato: Un monito a non giudicare le persone o le cose basandosi solo sulle apparenze esterne. Il vero valore si scopre solo andando in profondità.

Proverbi sulle relazioni e la cooperazione

Many hands make light work

Traduzione: «Molte mani rendono il lavoro leggero».
Significato: Sottolinea l’importanza della cooperazione. Quando molte persone collaborano, anche il compito più arduo diventa più semplice e veloce. L’origine è molto antica e risale al 1300, dove apparve per la prima volta nel racconto Sir Bevis of Hampton.

Don’t bite the hand that feeds you

Traduzione: «Non mordere la mano che ti dà da mangiare».
Significato: La controparte italiana più vicina è «Non sputare nel piatto dove mangi». L’insegnamento è chiaro: mostra gratitudine nei confronti di chi ti aiuta e ti supporta, che si tratti di un sostegno economico, emotivo o di altro tipo. Per approfondire l’origine dei proverbi, si può consultare il database di The Phrase Finder.

Blood is thicker than water

Traduzione: «Il sangue è più denso dell’acqua».
Significato: I legami familiari (il sangue) sono più forti e importanti di qualsiasi altra relazione, come le amicizie (l’acqua).

E voi? Quanti di questi proverbi inglesi conoscevate?

Fonte immagine in evidenza: Pixabay

Altri articoli da non perdere
Cosa vedere in Albania, uno sguardo sul Paese delle aquile
Cosa vedere in Albania, uno sguardo sul paese delle aquile

Cosa c'è da vedere in Albania? Quando si viaggia, l'esperienza della scoperta è qualcosa di assolutamente soggettivo e il modo Scopri di più

Giardini La Mortella: un’oasi di bellezza
Giardini La Mortella

I Giardini La Mortella, nati nel 1956 per desiderio di Lady Susana Walton e suo marito Sir Walton, rappresentano una Scopri di più

Fenici ed Ebrei: due civiltà dell’area siro-palestinese a confronto
Considerazioni sui Fenici e sugli Ebrei

Questo articolo confronta due importanti civiltà dell'area siro-palestinese: i Fenici e gli Ebrei, analizzandone le caratteristiche principali, il contesto storico Scopri di più

Curiosità su Klimt: 3 da conoscere
Curiosità su Klimt: 3 da conoscere

Tre curiosità su Gustav Klimt, pittore austriaco conosciuto soprattutto per l’utilizzo del cosiddetto stile aureo, originale e prezioso, contraddistinto tra Scopri di più

Competenze traduttive: traduzione automatica e intervento umano
competenze traduttive

Negli ultimi tempi si è notato a un notevole avanzamento nel campo della traduzione automatica; tuttavia, il contributo umano rimane fondamentale per Scopri di più

Musei d’arte contemporanea: 8 da non perdere 
Musei d’arte contemporanea da non perdere: una selezione dei migliori 

L’arte contemporanea, o arte postmoderna, è divenuta col passare del tempo protagonista della fondazione di numerosi musei durante il nostro Scopri di più

A proposito di Simona Busiello

Vedi tutti gli articoli di Simona Busiello

Commenta