Espressioni idiomatiche inglesi: 7 modi di dire con esempi

espressioni idiomatiche inglesi

Ogni lingua ha i suoi idiomatismi, ovvero espressioni che spesso non possono essere tradotte in modo letterale. Ecco 7 espressioni idiomatiche inglesi che forse non conosci, complete di traduzione ed esempi pratici.

Gli idiomatismi, o espressioni idiomatiche, sono modi di dire propri di una cultura che danno colore al linguaggio. Si tratta di frasi il cui significato non deriva dalla combinazione delle singole parole, ma da un’interpretazione condivisa. Come definito anche da fonti autorevoli come il Cambridge Dictionary, esse rappresentano un patrimonio culturale che racchiude la storia e il modo di pensare di una nazione. La loro traduzione letterale può risultare illogica, per questo necessitano di una spiegazione più estesa.

Le espressioni idiomatiche sono molto frequenti nell’inglese parlato e scritto. Il loro utilizzo è importante per rendere il proprio inglese più fluente e convincente.

Espressioni idiomatiche inglesi in sintesi

Ecco una rapida panoramica delle espressioni che analizzeremo, con il loro significato principale.

Espressione idiomatica inglese Equivalente o significato in italiano
A leopard can’t change its spots Il lupo perde il pelo ma non il vizio
If you lie down with dogs, you get up with fleas Chi va con lo zoppo impara a zoppicare
Tomato, tomahto È la stessa cosa / non fa differenza
What goes around, comes around Si raccoglie ciò che si semina / la ruota gira
Play one’s cards close to one’s chest Giocare a carte coperte / tenere i propri piani segreti
By the skin of your teeth Per un pelo / per il rotto della cuffia
Throw someone under the bus Sacrificare qualcuno per un vantaggio personale

1. A leopard can’t change its spots

Traduzione: Il lupo perde il pelo ma non il vizio

Questa espressione indica che è impossibile per una persona cambiare la propria natura, soprattutto in riferimento a un difetto. La frase risale all’Antico Testamento, al passaggio del profeta Geremia: “Can the Ethiopian change his skin, or the leopard its spots?”.

Esempio:He said he wouldn’t be late again, but he was. A leopard can’t change its spots.” (Ha detto che non avrebbe più fatto tardi, ma l’ha fatto. Il lupo perde il pelo ma non il vizio).

2. If you lie down with dogs, you get up with fleas

Traduzione: Chi va con lo zoppo impara a zoppicare

Questo modo di dire avverte che frequentare persone poco raccomandabili può danneggiare la propria reputazione e portare fuori strada.

Esempio:She started getting into trouble after she made those new friends. If you lie down with dogs, you get up with fleas.” (Ha iniziato ad avere problemi dopo aver fatto quelle nuove amicizie. Chi va con lo zoppo impara a zoppicare).

3. Tomato, tomahto

Traduzione: Fa lo stesso / È la stessa cosa

Questa espressione, spesso presente nelle serie tv, si basa sulle due diverse pronunce (americana e britannica) della parola “tomato”. Indica che una differenza tra due cose è così minima da essere irrilevante.

Esempio:You call it a sofa, I call it a couch. Tomato, tomahto.” (Tu lo chiami sofà, io lo chiamo divano. È la stessa cosa).

4. What goes around, comes around

Traduzione: Si raccoglie ciò che si semina / La ruota gira

Questo idioma esprime l’idea che ogni azione ha delle conseguenze e che, prima o poi, si subirà lo stesso trattamento, positivo o negativo, che si è riservato agli altri.

Esempio:He was unfair to his colleagues for years, and now nobody helps him. What goes around, comes around.” (È stato ingiusto con i suoi colleghi per anni, e ora nessuno lo aiuta. Si raccoglie ciò che si semina).

5. Play one’s cards close to one’s chest

Traduzione: Giocare a carte coperte

Questa espressione si usa per descrivere qualcuno che tiene segreti i propri piani o le proprie intenzioni. L’immagine è quella di un giocatore di carte che nasconde la propria mano per non avvantaggiare gli avversari.

Esempio:She’s very secretive about her project. She plays her cards close to her chest.” (È molto riservata riguardo al suo progetto. Gioca a carte coperte).

6. By the skin of your teeth

Traduzione: Per un pelo / Per il rotto della cuffia

Si utilizza per descrivere una situazione in cui si è riusciti a raggiungere un obiettivo o a salvarsi da un pericolo per un soffio, con un margine minimo. L’origine risale alla Bibbia.

Esempio:The team won the match by the skin of their teeth.” (La squadra ha vinto la partita per un pelo).

7. Throw someone under the bus

Traduzione: Sacrificare qualcuno / Scaricare la colpa su qualcuno

Questa espressione, più moderna, significa mettere qualcuno in una posizione scomoda o incolparlo per ottenere un vantaggio personale. L’origine è incerta, ma si è diffusa rapidamente nel linguaggio colloquiale e della politica.

Esempio:To save his own job, he threw his assistant under the bus by blaming her for the mistake.” (Per salvare il suo posto, ha sacrificato la sua assistente incolpandola dell’errore).

Fonte immagine in evidenza: Freepik


Articolo aggiornato il: 15/09/2025

Altri articoli da non perdere
Leggende dei Monti Appalachi: creature, misteri e regole
Monti Appalachi: tra realtà e leggenda

I Monti Appalachi sono una delle catene montuose più antiche al mondo, formatasi quasi 500 milioni di anni fa, molto Scopri di più

Le spiagge più belle della Sicilia, una top 5
Le spiagge più belle della Sicilia, una top 5

Se stai programmando una vacanza in Sicilia, preparati a scoprire un litorale di straordinaria bellezza. L'isola più grande del Mediterraneo Scopri di più

Shen Congwen: la rappresentazione dello Xiangxi
Shen Congwen: la rappresentazione dello Xiangxi

Shen Congwen è uno degli autori più celebri della letteratura cinese moderna, candidato più volte al Nobel e ricordato soprattutto Scopri di più

Bacio sotto il vischio, dove nasce questa tradizione?
Bacio sotto il vischio, dove nasce questa tradizione?

Da sempre il vischio è uno dei simboli per eccellenza del Natale: lo vediamo come decorazione nelle case di amici Scopri di più

Winston Churchill: il ministro inglese più famoso di sempre
Winston Churchill: il ministro inglese più famoso di sempre

Sir Winston Leonard Spencer Churchill è senza dubbio una delle figure chiave del XX secolo. Vincitore del Nobel per la Scopri di più

Il sogno nella mitologia: simbolismi, divinità e significati
Il sogno nella mitologia, simbolismi e significati

Con i sogni abbiamo a che fare tutte le notti, eppure restano ancora dei punti interrogativi al risveglio. Buon presagio Scopri di più

Condividi l'articolo!

A proposito di Lisa

Classe ’98. Laureata in Lingue Letterature Europee e Americane presso l’Università degli Studi di Napoli “L'Orientale”. Appassionata di: letteratura, arte, viaggi, buon cibo e commedie romantiche anni '00.

Vedi tutti gli articoli di Lisa

Commenta