Italiano e prestiti linguistici: da dove provengono?

Italiano e prestiti linguistici

L’italiano, come tutte le lingue, è in continua evoluzione, e anche i prestiti linguistici contribuiscono a questo processo.

Come si è formato il lessico

Il vocabolario di base dell’italiano (ossia le parole basilari che ogni parlante conosce) è formato dai lessemi ereditati dal latino per il 53%, e questi ultimi costituiscono il 15% del vocabolario totale. Ad esempio, parole come: scuola, fare, lana e muovere derivano tutte dal latino. Anche i regionalismi, detti anche dialettismi, contribuiscono in parte alla formazione del lessico con parole che dai dialetti sono entrati a far parte dell’italiano. Si tratta di parole così diffuse che spesso non si sa che sono dialettismi. Ad esempio, parole come pizza e mozzarella vengono dalla Campania e sono entrate a far parte dell’italiano comune, mentre vestaglia, gondola e gazzetta vengono dalla regione Veneto. Un altro gruppo di parole in espansione è quello dei neologismi, ma una categoria molto ampia è quella dei prestiti linguistici, ossia parole che sono arrivate in italiano attraverso altre lingue. Innanzitutto bisogna distinguere tra prestiti di necessità e prestiti di lusso. I primi sono parole arrivate in italiano assieme all’oggetto che indicavano, ad esempio: computer, cacao (che è un prestito azteco), patata (prestito delle lingue precolombiane), e così via. Nei secondi rientrano tutti i vocaboli che sono entrati a far parte dell’italiano nonostante l’esistenza di una parola con lo stesso significato in italiano, ad esempio: babysitter (in italiano esiste già “bambinaia”), supermarket (in italiano esiste già “supermercato”), e così via. Inoltre, i prestiti possono essere adattati e non adattati. Nel primo caso si tratta di parole conformate al sistema morfologico dell’italiano, al contrario i prestiti non adattati hanno conservato la forma originaria.

Prestiti dal francese

Iniziando dalle lingue neolatine, molte parole di origine francese sono entrate a far parte del lessico italiano grazie ai traffici commerciali. Si tratta di parole come: forestiero, viaggio, ostello, cosmopolita, dama, esportare, importare, monopolio, toilette, bandiera, bignè, parrucchiere, legalizzare, indennizzare, colpo di stato, Corte d’appello, Corte di cassazione.

Prestiti dallo spagnolo

Diverse sono le parole provenienti dallo spagnolo, entrate a far parte della lingua italiana nel Cinquecento e nel Seicento con la dominazione spagnola dell’Italia. Sono parole che appartengono a diversi campi semantici: appartamento, flotta, guerriglia, posata, regalo, baia, etichetta e complimento. Altre parole sono prestiti che risalgono ai periodi della dittatura franchista e della rivoluzione cubana: ammutinare, ronda, canoa, cannibale, falange, franchista, pasionaria, castrista, desaparecido e golpista. Sono arrivate in Italia attraverso lo spagnolo anche parole provenienti dall’America centro-meridionale, ad esempio cioccolata, e mais.

Prestiti dal portoghese

Dal portoghese si registrano prestiti nell’ambito dei termini botanici, della marina, delle danze brasiliane: lambada, samba, boa, cocco, mandarino (“funzionario cinese”), bambù.

 Prestiti dal germanico e dalle lingue germaniche

A causa delle dominazioni di goti, franchi e longobardi sono state inserite nel lessico italiano molte parole collegate alla guerra: agguato, dardo, elmo, guardia, schiera, galoppare e guerra stessa. I prestiti angloamericani sono i più numerosi e sarebbe impossibile elencarli tutti: smog, sterlina, outsider, performance, computer, first lady, hardware, software, bypass, account, bar, best-seller, tunnel, camper, hobby, shampoo, shopping, stress, tablet, test, killer, laser, mouse, scanner, zoom, sponsor e weekend sono solo alcuni dei termini di questo gruppo di parole usate quotidianamente. Dal tedesco moderno derivano parole come: würstel, strudel e bunker. Vengono invece dall’olandese parole come: iceberg, pompelmo e stoccafisso. Sono prestiti dal norvegese: vichinghi, sci, fiordo e slalom.

Prestiti dal greco

Sono entrate a far parte dell’italiano dal greco parole della filosofia e della letteratura, nomi di piante, animali marini, parti della casa o della città, parti del corpo, oggetti domestici. Alcuni esempi: antonomasia, elegia, filosofo, delfino, ampolla, balena, melo, olivo, braccio, stomaco, biblioteca e democrazia.

Prestiti dall’arabo

A causa della dominazione araba della Sicilia, sono entrati a far parte del lessico italiano: algebra, algoritmo, arancia, limone, chimica, cifra, zero, zucchero, taccuino, libeccio, ammiraglio e fardello.

Prestiti dal cinese

In italiano si riscontrano prestiti anche dal cinese, si tratta di parole utilizzate sempre più spesso come: kung fu, tè, ginseng.

Prestiti dal giapponese

Sono entrati a far parte della lingua italiana dal giapponese: chimono, karate, samurai, harakiri, sumo, judo, sushi e futon.

Prestiti dall’indiano

Sono vari anche i prestiti dall’indiano (più precisamente dal sanscrito): kamasutra, yoga, karma e nirvana.

Prestiti dall’ebraico

Diverse parole appartenenti all’ambito religioso sono prestiti dall’ebraico: alleluia, Messia, rabbino e osanna.

Prestiti dal turco

Incredibilmente, sono prestiti dal turco parole usate spessissimo quali: caffè, divano e alcool.

Oltre ai prestiti linguistici in italiano già citati da luoghi extraeuropei, è importante citare anche i prestiti detti “esotismi”. Questi ultimi sono prestiti provenienti dalle voci algonchine, voci maori e africane: mocassino, totem, scimpanzé, boomerang e canguro.

In conclusione, questa sintetica lista di prestiti linguistici mostra che è impossibile parlare solamente “in italiano”, chiudendosi in sé stessi, perché anche quando si parla italiano si è, in modo diretto o indiretto, connessi ad altre lingue. L’italiano nella forma che ha oggi, come tutte le altre lingue, senza i prestiti probabilmente non sarebbe mai esistito.

Fonte immagine in evidenza: Pixabay

De Rosa Sara e Di Puorto Paolo

Altri articoli da non perdere
Cose da fare gratis a Londra: 4 imperdibili
4 cose da fare gratis a Londra

Per chi è in procinto di fare un salto immersivo tra le splendide strade di Londra è impossibile non prendere Scopri di più

Eros e Thanatos in Freud, tra le pulsioni di vita e di morte
Eros e Thanatos, tra le pulsioni di vita e di morte

Eros e Thanatos, le pulsioni della vita e della morte, scandiscono la nostra dimensione psichica e biologica. O, meglio, scandiscono Scopri di più

Le scarpe Tabi: dalla tradizione giapponese alle passerelle
le scarpe Tabi: dalla tradizione giapponese alle passerelle

Cosa sono le scarpe Tabi? Le scarpe Tabi negli ultimi anni sono passate dall’essere scarpa di nicchia indossata da studenti Scopri di più

François Villon, il primo poeta maledetto
François Villon

François Villon è stato un poeta francese, attivo nel XV secolo. La sua figura è avvolta nel mistero, nonostante siano Scopri di più

Scrittura dongba: in cosa consiste e chi la usa
Scrittura dongba, in cosa consiste e chi la usa

Avete mai sentito parlare di "popolo Naxi" e di "scrittura Dongba"? Se la risposta è no, probalmente, è relativo al Scopri di più

Chi era San Gennaro? Qual è la sua storia?
Chi era san gennaro

Chi era San Gennaro? Qual è la sua storia? Scopriamo in questo articolo la storia del santo patrono di Napoli Scopri di più

A proposito di De Rosa Sara

Studentessa laureanda dell'Università di Napoli "L'Orientale".

Vedi tutti gli articoli di De Rosa Sara

Commenta