Falsi amici dello spagnolo: 4 da conoscere

Falsi amici dello spagnolo

Lo spagnolo e l’italiano sono due lingue molto affini e in tanti credono che siano anche particolarmente simili. Bisogna constatare che, infatti, si tratta di due lingue appartenenti al gruppo delle lingue romanze, quindi fanno parte  della famiglia delle lingue indoeuropee. Le lingue romanze, o neolatine, sono lingue che derivano dal latino e, quindi, tendono ad avere elementi in comune. È importante sottolineare, però, che proprio perché lo spagnolo è l’italiano sono molto simili, tanti apprendenti di lingua spagnola tendono a fare errori di assonanza con la lingua italiana. In conclusione, quindi, bisogna fare attenzione e conoscere quelli che sono i falsi amici dello spagnolo per poterlo parlare liberamente senza commettere errori di significato.

Cosa sono i falsi amici

I cosiddetti falsi amici in linguistica sono delle parole che hanno grafia o suono uguali o molto simili in due lingue, ma significato differente nonostante la somiglianza morfologica o fonetica. In poche parole si tratta di espressioni di forma simile che differiscono nel significato.

Vediamo quali sono i falsi amici dello spagnolo da conoscere per non fare errori di significato

Licenciarse

Licenciarse è una parola molto simile al nostro licenziarsi. In realtà, queste due parole hanno un significato completamente diverso tra loro. Infatti, licenciarse può essere tradotto in italiano come diplomarsi o laurearsi (nel senso di prendere una licenza). Se volessimo indicare invece una persona che lascia il proprio lavoro potremmo farlo in spagnolo attraverso la formula dejar el trabajo o dimitirse.

Esempio: Maria dijo que te licenciaste. ¡Enhorabuena!

Traduzione: Maria mi ha detto che ti sei laureato. Auguri!

Salir

Il verbo salir spagnolo in italiano vuol dire uscire. Chi non ha mai studiato la lingua potrebbe pensare che questo verbo venga utilizzato con il significato di salire, quando in realtà non è assolutamente così. Infatti, salire in spagnolo può essere tradotto come subir (che a sua volta non vuol dire subire, ma semplicemente salire!)

Esempio: Tengo que salir para ir a comprar el pescado.

Traduzione: Devo uscire per andare a comprare il pesce.

Embarazada

A differenza degli altri due, questo non è un verbo, ma un aggettivo. Chi non conosce lo spagnolo associerà sicuramente questo termine al significato di essere imbarazzati, in realtà embarazada significa tutt’altro. Quando una donna dice di essere embarazada sta dicendo di essere incinta, e non imbarazzata. Avere vergogna può essere espresso in spagnolo con ser avergonzado o sentirse incómodo.

Esempio: Tengo que darte una noticia muy importante, ¡estoy embarazada!

Traduzione: Devo darti una notizia molto importante, sono incinta!

Esposarse

Questo verbo va utilizzato con attenzione, esposarse non vuol dire sposarsi, bensì restare ammanettati! Al contrario se si vuole dire in spagnolo sposarsi, si dovrebbe utilizzare il verbo casarse.

Esempio: Pareces un borracho intentando esposarse a sí mismo.

Traduzione: Sembri un ubriaco che cerca di ammanettarsi da solo.

Conclusioni sui falsi amici dello spagnolo

Questi pochi esempi possono farvi capire quanto sia importante studiare le lingue anche in base ai falsi amici. Non bisogna mai dare per scontato che soltanto perché due lingue sono molto simili sia possibile tradurre o utilizzare parole affidandosi alle assonanze perché così facendo si potrebbe compromettere il significato del messaggio che si vuole dare. È buona norma, quando non si conosce  una parola, consultare un vocabolario.

Fonte immagine: Freepik 

Altri articoli da non perdere
Drammi pastorali: definizione, origini e capolavori del genere teatrale cinquecentesco
Drammi pastorali

I drammi pastorali sono componimenti che traggono origine dal genere teatrale del dramma pastorale (noto anche come favola pastorale, commedia Scopri di più

Pratica cinese del Loto d’oro: tradizione o tortura?
Pratica cinese del Loto d'Oro: traduzione o tortura?

La Cina è un Paese con una cultura millenaria fatta di usanze e tradizioni che fondano le radici in un Scopri di più

Chi era Leonardo Da Vinci: tra arte, scienza e genio
chi era Leonardo Da Vinci

Scopriamo chi era Leonardo Da Vinci. Leonardo Da Vinci è uno dei personaggi più illustri nella storia dell'arte e della Scopri di più

Indoeuropeo/protoindoeuropeo: l’origine comune delle lingue indoeuropee
Indoeuropeo/protoindoeuropeo: l'origine comune delle lingue indoeuropee

L'origine dell'indoeuropeo: alla scoperta della protolingua comune L'indoeuropeo, conosciuto anche come ''protoindoeuropeo'', è la protolingua che, secondo gli studi di Scopri di più

Teoria delle emozioni: riflessioni e strategie
Teoria delle emozioni

La teoria delle emozioni e il nesso fra competenze cognitive e competenze emotive La riflessione che propongo è tratta, fortemente Scopri di più

Cos’è l’architettura organica: arte e natura
Cos'è l'architettura organica: definizione ed esempi

Scopriamo cos'è l'architettura organica L'architettura organica è una corrente di pensiero artistica concepita dall'architetto Frank Lloyd Wright. Con il termine Scopri di più

A proposito di Gaia Ginestro

Vedi tutti gli articoli di Gaia Ginestro

Commenta